賴慈芸專欄:小畢偷看的《查泰萊夫人的情人》,原來是朱光潛譯的?

2016-01-30 06:30

? 人氣

文中的某君就是王孔嘉,上海的半月刊就是《天地人》,主編徐訏曾向朱光潛邀稿,因此很有可能朱光潛也看了王譯。王孔嘉的《賈泰來夫人》從第一期連載到第九期。三月開始連載,七月饒述一的譯本就出現了,饒述一果真是氣得厲害。不過,被這麼重話批評的結果,王孔嘉譯本後來沒有連載完,七月中就被腰斬,成了殘本,當然後來也沒有發行單行本,是「良譯驅逐劣譯」的好例子。另一個「饒述一」是朱光潛的證據,是他用的法國版本和法文譯本:

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

本書係根據未經刪節過的法國印行的大眾版本(英文本)翻譯的,兼以Roger Cornaz氏的法文譯本做參考。Cornaz氏是勞倫斯指定的法文翻譯者,他的譯文是可靠而且非常優美的。有許多原文晦澀的地方,都是靠這本法譯本的幫助解決的。

朱光潛留學英法,在法國取得博士學位,法文當然很好。原作在英國只能出刪節本,法國才買得到未刪節的英文全本,譯者還用法文譯本作為輔助。1930年代人在法國,又有這樣興趣和能力的譯者應該不多。最後一個證據就是這個譯本雖然在上海出版,但譯者序署於北平。朱光潛1936年還在北大任教,當然住在北平。所以「饒述一」為朱光潛的「一次性筆名」呼之欲出,而之所以用筆名,可能也是因為這本書爭議太大的關係。翻譯這樣一本經典名作的饒述一生平不詳,毫無資料,正是因為這是筆名的關係。

事後諸葛,還好朱光潛當時用了筆名。蔣介石在1949年派了一架飛機接北大教授到台灣,胡適上了這架飛機,朱光潛卻沒有上機,主要的理由是他的小女兒患有骨結核,醫生說不適合長途旅行。文革開始以後,他被視為「資產階級右派」、「反動學術權威」,備受凌辱。還好他這本「資產階級淫書」用了筆名,不然恐怕被鬥得更慘。

1936年北新書局的版本,台灣未見,國家圖書館內藏有一本1949年重慶版。饒述一版本是譯者自費發行,北新書局只是經銷。朱光潛抗戰期間在四川大學教書,在重慶重新出版此書也頗為合理。小說一開頭是這樣的:

我們根本就生活在一個悲劇的時代,因此我們不願驚惶自擾。大災難已經來臨,我們處於廢墟之中,我們開始樹立一些新的小建築,懷抱一些新的微小的希望。這是一種艱難的工作。現在沒有一條康莊的到未來的路了,但是我們卻迂迴地前進,或攀援障礙而過。不管天翻地覆,我們卻不得不生活。這大概就是康士丹斯·查泰萊夫人的處境了。

Ours is essentially a tragic age, so we refuse to take it tragically. The cataclysm has happened, we are among the ruins, we start to build up new little habitats, to have newlittle hopes. It is rather hard work: there is now no smooth road into the future: but we go round, or scramble over the obstacles. We've got to live, no matter how many skies have fallen.  This was more or less Constance Chatterley's position.

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章