其實林語堂自己的翻譯功力一流,只是很少出手。蕭伯納的《賣花女》(Pygmalion,電影「窈窕淑女」的原著)是少數的例外。
像是女主角的無賴父親跑去教授家裡找人那段就十分精采:
郝先生: 是你唆使她來的不是?
杜立達: 天地良心,相公,我沒有。我敢賭咒,我這兩個月來就不曾看見我的女兒。
郝先生: 那麼,你怎知道她在這兒的?
杜立達: (音調鏗鏘,而有悲楚之致)我要告訴你,相公,倘使你准我說一句。我情願告訴你。我正要告訴你。我等著告訴你。
DOOLITTLE ["most musical, most melancholy"] I'll tell you, Governor, if you'll only let me get a word in. I'm willing to tell you. I'm wanting to tell you. I'm waiting to tell you.
最後一句尤其翻得活靈活現,聲調鏗鏘,是相當成功到味的劇本翻譯。不過1964年李曼瑰的三一劇藝社重出這個劇本,竟然沒有署名。該署的不署,不是他的偏又說是他的;尤其是勵志、如何成功這種書籍,根本和林語堂的人生哲學相悖,竟然還堂堂混入林語堂紀念館,只能說樹大招風。建議林語堂故居倒不如另闢一小區收容此種署名林語堂的偽書,也是有趣的收藏。