蔡英文的英文不是很好嗎?為何還要請人翻譯?關於口譯工作的7件事

2016-01-19 15:44

? 人氣

上場前,口譯員當然必須經過充分的準備,儘可能地熟悉主題及講者表達風格,避免突發狀況時必須臨場反應不及。但如果在場上真的遇到有字句翻不出來,(首先還是要先冷靜下來!),則可以試著以較簡單的字句重述同樣的意思。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

這次的翻譯,到底有多困難?

這次的記者會結束後,許多網友盛讚翻譯趙怡翔的「聲音好聽」、「口條清楚」、「英文腔調優美」;但其實他出色的表現,絕對不僅僅限於聲音、腔調或口語表達的能力。

我們可以從這次記者會的難度來看起。首先,這類國家級國際記者會的主題廣泛,包山包海:從選舉結果、民主價值、政治經濟、國家定位、東南南海主權、國際關係、中國崛起,什麼主題都可能被談到,什麼主題都需要長期且深入地研究,才能夠有充分的認識,並在臨場有最佳的表現。因此,相信口譯員事前一定下了相當的苦功,才能夠在各種主題間轉換時仍然遊刃有餘。

另外,國家級記者會屬於高度敏感的政治活動,尤其是在面對國際外媒時,其重要性更是不言可喻。在這種場合下,口譯員翻譯時更需要字酙句酌,每一個詞都不能夠遺漏,每一個字都要力求正確精準,稍有不慎就可能引發誤解甚至是更嚴重的國際糾紛。

此外,口譯時,口譯員還必須在時間壓力下,快速消化講者想法,釐清邏輯和段落結構。而表達時,除了面對群眾檢驗的壓力(有時還要加上講者),還必須語意完整清晰,用字正式、優美且不重複。若是沒有沈著冷靜的特質,實在是會難以負荷這種壓力鍋般的工作

最後,口譯的現場還可能出現許多干擾表現的臨場狀況,例如:現場背景音過大;講者脫稿演出;沒有麥克風架,要同時做筆記加手持麥克風;筆記本紙用完了;筆沒水了;口譯員位置被安排在講者旁邊或後方,無法聽清楚演講內容等等﹣﹣這些都是可能影響口譯的順暢度的外在因素。

因此,在上述種種的挑戰及壓力下,還能夠穩定沈著地場控整場記者會,流利並精準地傳譯記者會的每個段落,實在應該要為「口譯哥」趙怡翔精采且出色的表現鼓鼓掌呀!

結語

更了解口譯工作了嗎?在高難度、高壓力的工作環境下,還能夠有穩定且傑出的翻譯表現,其實都是口譯員在背後付出無數努力所累積出來的成果。所以下次在會場上,遇到為您服務的口譯人員時,別吝惜給他們一些肯定和掌聲吧。

*附註:總統當選人蔡英文國際記者會致詞中英譯全文

【作者簡介】Sylvia, 前外交部英文口譯,現為公平翻譯交易所創辦人
(本文轉載自公平翻譯交易所,原文標題:蔡英文國際記者會,口譯大解密!

想知道如何成為「專業」?讓有經驗的學長姐為你解答!

請關注風傳媒特別企劃「學長姐說」,也歡迎加入FB社團進行討論!

請看 FB社團-學長姐說 !

學長姐說也歡迎讀者分享您的經驗,意者請將基本資料及文章寄至service@stormmediagroup.com

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章