老外說I'm all ears才不是「全身都是耳朵」!破解10句台灣人聽了霧煞煞的「超道地英文」

2018-11-29 09:30

? 人氣

英文的慣用語五花八門,尤其和身體部位有關的特別多,怎麼學都學不完!中文裡也有一些例子,像是「扯某人後腿」表示拖累他人;「七手八腳」表示一堆人做事手忙腳亂的樣子。這次帶大家看看 10 個和身體相關的慣用語,一起學習有趣的英文表達方式吧!

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

all ears

I'm all ears 是全身都是耳朵的意思?當然不是囉!all ears 是指「專心聽」,全部耳朵都在準備狀態,表示全神貫注在聽囉!

Don't worry, I'm done working on my project, so you can tell me all about yours! I'm all ears!

別擔心,我已經完成我的企劃了,所以你可以和我談談你的囉!我會專心聽的!

cost an arm and a leg

要價一條手臂和一條腿?什麼意思?別急,先聽聽以下的起源故事,相信你會對這個慣用語印象深刻!一個較廣泛流傳的說法指出,當年第二次世界大戰時,許多士兵不是失去胳膊就是腿,對他們來說,失去 an arm and a leg 是非常慘痛的代價!所以囉,cost an arm and a leg 就引申成「很昂貴」的意思!

I really want to get an iPhone, but the iPhone XS costs an arm and a leg!

我真的很想買 iPhone,可是 iPhone XS 好貴呀!

face the music

指「承擔後果」,通常是指「接受批評或懲罰」。這個慣用語有很多不同版本的來源故事,其中最被廣泛接受的是,以前的士兵如果被軍隊開除,通常在「歡送」對方的同時,軍隊樂團會演奏一段樂曲,告知大家被開除的對象,很侮辱人吧!face the music 就是指士兵的處境。

It's already past curfew, and the children are still out. When they get back, they'll have to face the music. 

現在已經超過門禁時間,而孩子們還在外面,等到他們回家時,就要自行承擔後果了。

get something off one's chest

即「將心事傾訴出來」的意思。相信看字面可以猜出這個意思囉!把心事從胸膛裡拿出來,很具象化吧!

You seem distracted. What's on your mind? Do you need to get something off your chest?

你感覺有點心煩意亂的樣子,在想什麼呢?想傾訴一下你的心事嗎?

have one's head in the clouds

指「做白日夢」。頭在雲中,聽起來就有異想天開的感覺吧!

反義詞 (antonym): have one's feet on the ground; be down-to-earth

Bob dreams about becoming president without putting in any hard work. He clearly has his head in the clouds.

鮑勃夢想不勞而獲就成為總統,顯然他根本在做白日夢。

play something by ear

用耳朵玩?其實是指「做事沒有計畫」,有點「船到橋頭自然直」的意味。這句慣用語的起源和音樂有關,表示依照之前聽過的印象,而不看譜就演奏。常聽到人家說 play it by ear,就是「見機行事」的意思。

Do you have any contingency plan if our proposal is rejected? Or are you just gonna play it by ear?

如果我們的提案被駁回,你有應變計畫嗎?還是要見機行事?

thick in the head

這個說法表示「愚笨、不懂得變通、遲鈍」的意思。覺得某人很難溝通時,可以說對方 thick in the head;或是說 You're really quite thick, aren't you? 要小心使用這句話唷,因為真的不太禮貌!

I've explained this a hundred times already! God, you are so thick in the head. 

我都已經解釋幾百次了,天啊!你真的很笨耶!

wash one's hands of something

和中文的「洗手不幹了」的意思一樣,就是指「不再處理某問題、狀況」

Natasha's sick of the whole money laundering scheme, so she's washing her hands of it. 

娜塔莎對這種洗錢陰謀感到厭惡,所以她決定洗手不幹了。

see eye to eye

難道指看對眼?當然不是啦!是「想法一致、同意」的意思喔!有種對看之後,了然於心的感覺。若是指在某事情上達成共識,就可以用 see eye to eye on sth. 這個句型。

The presidents of these two countries don’t always see eye to eye, but they must cooperate for the benefit of their countries.

這兩國總統通常不認同對方的想法,但只要牽扯到利益關係,他們就必須合作。

cold feet

腳很冷?是什麼意思?腳發冷其實就是「很緊張;卻步」的意思,尤指重大場合前緊張的狀態。

Every time I try to make an appointment with the dentist, I always get cold feet and cancel.

每次要跟牙醫約門診時,我總是卻步。

不知道大家能不能連結中文和英文的意思呢?有些真的很難想到吧?這就是慣用語好玩之處囉!嘗試將這些應用在日常生活的對話中,可以讓你對英語文化的瞭解更深,英文變得更道地!

文/Liang-Chun Chen
本文經授權轉載自VoiceTube 看影片學英語(原標題:做錯事後不免要 “face the music”?10 種和身體相關的慣用語來啦!)

責任編輯/陳憶慈

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章