為何學英文要求「聽說讀寫樣樣精通」,台語就不用?教授道出會「讀寫」台語的重要性!

2018-11-17 09:50

? 人氣

「既然本土語言已訂為12年國教必修課程,最起碼的也應該學得的基礎母語知識,讓下一代懂得拼音看懂字而能閱讀」,在姚榮松的想法裡,全方位的學習,才能夠真正保存語言,「把台語作為國家語言推廣,大家都要學,或許就能維護台語生命一段時間,台語才有機會成為強勢的主流語言。」

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

長期為台語文熬心血的姚榮松,講起全面性台語文教育的語氣,似有鍥而不捨的指望,「讓媒體、書面語、甚至公文書寫等用台語,才有辦法保存,只是有可能做到這種程度嗎?」他覺得,國語教學既然推行這麼久,占了許多教學鐘點,「讓出來一點點給母語,多元文化本該如此。」

辭典讓人知其然,更知其所以然

「如果台語只停留在聽說,那看電視就可以了。」姚榮松解釋,看電視雖然可學台語,但仍屬國語對譯,依舊不會寫或看不懂純正的方言漢字,「長久下來,就會產生看國語隨便念,大概意思就好的台語。」

就像「漚客」這詞:多數人都寫成「奧客」,也看不懂什麼是「漚客」。姚榮松解釋,前者念àu-kheh,一旦被寫成「奧」字,循著音韻字典翻查,就該被念成和「奧運」ò-ūn一樣的「ò」音,而變成ò-kheh了。

「三點水加一個區,這個漚字代表的是東西浸泡很久之後,爛掉的意思」,姚榮松強調,這兩個字發音不同,現在許多台語書寫,用國語同音字直接替代,「此舉會讓閩南語詞彙與國語詞彙造成混淆,長久下來不僅書寫容易錯誤,甚至會造成勘誤上的困難。」

熟悉辭典,便能多一些學會正確用字的機會。(圖/文化+)
熟悉辭典,便能多一些學會正確用字的機會。(圖/文化+)

或許有人以為,看不懂「漚客」只知「奧客」也沒什麼關係,還得先了解「漚客」的意義,反而是無關緊要的麻煩事。對此,姚榮松表示,這就顯見在國台雙語環境下,台語相對的弱勢。

「一些新詞彙若源自台語,大眾為了方便傳播而直接採國語音譯替代,久而久之,使用語言者就會不了解,為什麼要用『奧』來說明一個『漚客』,不僅字義上無從而解,寫錯字也習以為常了。」

對漢字的理解,應掌握語言源流的全體大貌,從古音了解,研究語言的來龍去脈,也才有辦法訂定何謂標準正字。姚榮松說,「漢字本身就有標音標義的功能,漢字背後代表著的是方言文學,本該講究其正字標準。」

辭典功能在於提供正確用字時的參考,新聞報導或普羅大眾習慣性的使用「奧客」來形容差勁的客人,正是因為「漚客」不常被使用。因此他建議,如果可以,還是請大家多上「台語閩南語常用詞辭典」查詢正確用字,使這些正字能廣泛流傳,讓大眾有多一點熟悉正確用字的機會。

「幾十年來由於政府較不重視,於是每個人喜歡亂用自己習慣的字來寫台語。」姚榮松感覺,漢字使用成為一種自創新意漸漸習而不察,用久了又不願棄用,「至少從中文系的角度來看,我並不鼓勵用這些偏僻從俗用字,因為每個漢字都有其緣由,錯用字影響深遠。」

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章