別再叫廁所「toilet」,外國人:寧可讓小孩講髒話,也不讓他們說!母語者親揭英美2地不同說法

2022-11-29 14:46

? 人氣

我們實在很難相信,到了這個年代,語言中的許多階級標籤都已經像度度鳥一樣絕跡了,而且在英國的每一間公共廁所上頭都有一個招牌以一千號的字體寫著大大的「廁所」二字,對於廁所一詞的反感竟然還流連不去。或許,這正是問題的一部分;因為這讓廁所一詞變得平凡無奇,而說出這兩個字的人則更是平凡無奇。莎拉.莉歐在她的著作《英倫檔案:英國人實戰指南》(The Anglo Files: A Field Guide to the British)斷言,廁所一詞被許多人視為「實際上就是褻瀆不敬的言語,是最大的階級標籤」。她還引述一名女子對《衛報》記者強納森.馬戈利斯所說的話:「我寧可讓我的小孩說幹,也不讓他們說廁所。」

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

英國人覺得美國人的語言屏障極其可笑―尤其是以「浴室」來形容公共廁所,因為正如他們喜歡說的,「那裡面根本就沒有浴缸呀!」―可是他們自己也用了便所和洗手間(lavatory)。洗手間一詞是從基督教會直接傳下來的用法,原意是指神父在主持奉獻祈禱時洗手的儀式;你可找不到比這個更潔淨的字眼了。去上「洗手間」是蒙蒂.派森3 的伐木工人在唱歌時常常要去做的一件突兀又可笑的事,另外一件則是在每個星期三男扮女裝,妖嬈地在店裡搔首弄姿,「喝茶配奶油司康餅」。

如果你是個焦慮的美國人,既不想得罪別人,又不願意被視一般普通老百姓,那麼洗手間會是無懈可擊的選擇,等於是英式英語裡的休息室。至於便所一詞的由來則不可考,不過隱約好像也跟法文有關。這倒不至於讓這個字看起來可疑,不過卻是比較不正式―你到某人的家裡若是不知道該往哪兒走,就可以用這個字。當然囉,如果你根本不在乎別人怎麼想,那麼你自己知道有哪些字可以用。

作者介紹|艾琳.莫爾(Erin Moore)

美國人,成長於佛羅里達州,從小就是英國文化迷,曾擔任美國知名出版社編輯,專門引介英國書籍到美國,像《教唆熊貓開槍的「,」》就是由她負責編務。莫爾婚後與丈夫和女兒定居英國多年,親身經歷了英美文化之間的衝擊並貼身觀察兩種語言之間的激盪,對英美文化差異有很深刻的洞見和體悟。

本文經授權轉載自臉譜出版《這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌(二版)》

責任編輯/梁溶珈

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章