最爆笑的品牌改名史》可樂最初竟叫「蝌蚪啃蠟」?知名球鞋進中國反被山寨告,只好改名?

2018-06-08 16:16

? 人氣

(圖/取自新浪財經,愛范兒提供)
(圖/取自新浪財經,愛范兒提供)

相比最開始的「蝌蚪啃蠟」,「可口可樂」四個字既與原文發音類似,又朗朗上口,還突出了產品本身的特性,可以算是神來的一筆了。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

同樣非常巧妙的外國品牌中文譯名還有汽車界的寶馬和奔馳。相比原來的德文原名,縮減後的中文譯名簡潔明快又孔武有力,還非常貼合中國人喜歡吉祥話的習慣。

就算同樣是中文譯名,「奔馳」也比台灣的「賓士」和香港的「平治」聽起來要有意義得多了。

(圖/取自餵車,愛范兒提供)
(圖/取自餵車,愛范兒提供)

寶馬還像可口可樂一樣,經歷過一次品牌名稱的更迭。最開始他們使用的譯名「巴依爾」,莫名給人一種在內蒙古大草原上馳騁的感覺;而換成寶馬之後,豪車的氣質就回來了。

在日化美妝界,很多外國品牌的中文譯名就更加妙了。比如彩妝品牌Make Up For Ever,這次可能得為一向思路清奇的港台譯名平反了,它在大陸地區依諧音譯為「玫珂菲」,多少有點平平無奇,但在台灣卻有一個非常瑪麗甦的名字——浮生若夢。

同樣走文學路線的還有美國彩妝品牌Revlon,它的中文譯名為「露華濃」,來自唐代詩人李白的著名詩句——雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。

(圖/愛范兒提供)
(圖/愛范兒提供)

嬌韻詩、蘭蔻、雅詩蘭黛、倩碧……看起來美妝屆的文學修養實在是不一般。

《紐約時報》曾經評選出了幾個他們心目中比較成功的品牌中文譯名。除了前面提到的可口可樂之外,汰漬(Tide)、銳步(Reebok)、高露潔(Colgate)、樂事(Lay's)、耐吉(Nike)、萬豪(Marriott)、漫威(Marvel)等品牌也都榜上有名,非常符合「信達雅」的翻譯準則。

一個真正有意義的中文名可以為產品講出很多故事,這不是僅僅用幾個同音字組合在一起就可以做到的。

我想搞個大新聞

有人改名是為了規避風險,有人改名是為了更好地開拓當地市場,而有些人,可能就是為了搞個大新聞。

去年12 月22 日,來自紐約的飲料製造商長島冰茶(Long Island Iced Tea)公司宣布,將正式更名為長島區塊鏈集團(Long Blockchain Corp)。

(圖/愛范兒提供)
(圖/愛范兒提供)

儘管比特幣和區塊鏈確實成為了人人都想追的風口,但他們顯然並沒有真的去轉做區塊鏈的打算,說白了,就是為了蹭熱點!

這不,就在發布改名消息後的首個交易日,該公司的股價即暴漲200%,成功地收割了一波「區塊鏈熱」紅利。

跟長島冰茶公司「英雄所見略同」的,還真的不在少數。一家叫天人果汁的水果加工公司非把自己的名字改成了「未來金融科技集團」,但其實還是在賣果汁;而另一家來自美國加州的電子香煙公司,則給自己重新命名為Nodechain,還聲稱已經採購了多台礦機,反正就是要跟區塊鏈扯上點關係就對了。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章