外國人說It’s a big ask,不是在誇你問題問得好!4個常被誤會big用法,別被酸都不知道

2022-05-29 08:00

? 人氣

Big的用法不只是大,還有很多衍伸意義!(示意圖/取自Unsplash)

Big的用法不只是大,還有很多衍伸意義!(示意圖/取自Unsplash)

Michael的外籍同事剛剛外派到台灣,想要請教他幾個和如何融入本地文化有關的問題,約好會面時間後,外籍同事說:

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

You can spare me an hour next week? That's really big of you! 
你能撥一小時間給我?你真是太大了?

什麼Big?同事為何稱讚他”really big”? 今天來看big這個字的道地用法,和易錯的誤區。

1. That’s (really) big of you! / How big of you!

(X)你真大!
(O)你太好了!(讚美)
(O)你還真大方。(諷刺)

Big除了指體積很大之外,也可以形容人「慷慨大方」。例如:

He has a big heart. 
他為人寬宏大量。

當老外說”That’s big of you”,是指「你人真好、你人真大方」。”That’s big of you”也可以用”How big of you!” 這樣的感嘆用語表達,意思差不多。

再來看一個例句:

How big of you to give your subordinates most of the credit. 
你把功勞都給了屬下,人真是寬宏。

提醒大家,這類句子,也有可能帶點諷刺的口吻:

That was big of you to come over and apologize like this. 
還親自來道歉,你真大方呀!

至於是讚美還是諷刺,得看上下文情境來判斷。

2. That’s big with her. 

(X)那對她來說太大了。
(X)她人很大方。
(O)那很合她的心意。

這裡是用big “ with” someone,和上面的big “of”someone長得像,但意思有些區別。

Big with是受歡迎、受人喜愛的意思。注意它的句式,是喜歡的事物在前面,人在後面。舉例來說,我們說"冷天裡大家都喜歡喝湯。"這是湯(soup)要放在前面,大家(everyone)要放在後面。

Soup is big with everybody in cold weather.

但也不要搞錯,如果有人說:

Maggie is big with child. 

(X)小孩很喜歡Maggie。
(O)Maggie快生小孩了。

Big with child是習語,指懷孕,肚子很大了。

3. Big deal!

(X)大生意。
(O)沒什麼了不起。

Deal原來的意思是「生意、交易」,Big deal字面上的意思就是大生意、大交易。但這句話經常用嘲諷的語調,有點像中文裡的「沒甚麼了不起!」

A:"I ran five miles this morning." B:"Big deal! I ran ten."

A:「今天早上我跑了五英里。」B:「沒甚麼了不起!我跑了十英里。」

4. It’s a big ask.

(X)大哉問。/問得好。
(O)這要求有些過分。

“A big ask”相當於a “tough” ask。你要求別人,但知道這個要求會讓人很不方便、很難完成。因此在提出困難請求之前,先說一句:”I know it’s a big ask….”,就不會顯得那麼唐突:

I know it's a big ask, but could I borrow your car for a week? 
我知道這樣要求有點過分,但可否借你的車一個星期嗎?

It's a big ask, I know, but we need the project finished by June.
我知道這個要求令你為難,但是我們必需在六月之前完工。

本文/圖經授權轉載自世界公民文化中心(原標題:外國人說”It’s a big of you",不是說你很大!)

責任編輯/林俐

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章