五十年前,台灣人都看什麼言情小說?她舉出當時經典,精采程度絕不下於瓊瑤

2018-02-10 09:30

? 人氣

羅曼史與女家庭教師這個職業密切相關,英國在十九世紀中期,約有兩萬五千名女家庭教師,是有錢階級家中必備,地位高於管家女傭,又低於主人。羅曼史搬到台灣,最難移植的就是這個不上不下的階級。瓊瑤的《金盞花》讓豪宅千金考大學落榜,男主人請家教來幫她準備考大學,還算說得通;其他小學生要請二十四小時的家教實在沒什麼道理。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

di_yu_xin_niang_.png
1965年台灣導演辛奇把「米蘭夫人」場景搬到台灣,拍成台語片《地獄新娘》。
(圖片來源:賴慈芸│想想論壇提供)

繼《米蘭夫人》之後,荷特1963年出版的Bride of Pendorric,也迅速出現中文譯本,由張時翻譯,名為《彭莊新娘》。書背印有「米蘭夫人作者Viotoria Holt最新傑作」等字樣,也可看出米蘭夫人多麼深入人心。荷特作品更是一部接一部出版中譯本,品牌形象明確,例如《孔雀莊上》的封面就有「米蘭夫人、彭莊新娘、孟園疑雲的作者得意新作」字樣,《藍莊佳人》的書背也有「米蘭夫人、彭莊新娘、孟園疑雲、孔雀莊上和千燈屋著者維多利亞・赫特精心傑作」字樣,互相拉抬,唯恐粉絲漏掉一本。

早期皇冠出版這系列書籍時,翻譯策略非常本土化。人物的譯名原則和傅東華的《飄》如出一轍:「米蘭山莊」有主人米康南和米靄琳父女,鄰居「巍登山莊」有藍比德和藍雪丹兄妹;社交圈有蔡夫人,下人有包奶奶、老戴、小帶子小笛子等。「彭莊」也有彭樂石和彭維娜姐弟;方家有方令騰和方斐文父女;韓家有韓白玲和韓寶玲姐妹;還有白爵士、何太太、阿全、柯醫生和郝牧師一干人等。中文都極其流暢,四字成語俯拾皆是,從「風流倜儻」、「巧奪天工」到「魚雁往返」、「紅男綠女」,連「古今中外」都出現了,可以感覺譯者在下筆時是多麼行雲流水。

好時年在1981年重出《米蘭夫人》(張桂越翻譯),人名策略參考舊譯,女主角還叫李瑪莎,山莊主人則改為崔康南和崔艾文。男主人原名Connan TreMellyn,因此崔文瑜依照米蘭山莊取了米字,後張桂越則依原文取了崔字。但1996年國際村文庫重出的《潘莊新娘》(石雅芳、邱敏東譯),人名譯法就完全不是如此了: 男主角從彭樂石變成洛克.潘,新娘從方斐文成了菲芙兒。皇冠版的開場是:「自從我到彭莊之後,時常暗嘆世事滄桑,禍福無常。」而新版則是:「在去潘莊後,我驚奇的發現:人生的變化如此之迅猛、如此之猝不及防。」可以從譯文中體會時代氛圍的轉變。

peng_zhuang_xin_niang_.png
《彭莊新娘》的人物簡介,可以看出人名歸化的傾向。(圖片來源:賴慈芸│想想論壇提供)

1990以後,一來荷特過世;二來版權法開始實施,創下30年榮景的西洋羅曼史也隨之慢慢退潮,現在租書店裡陳列的羅曼史幾乎都是華文創作的天下了。

《米蘭夫人》的譯者文瑜,本名崔以寬,1936年生,河北昌黎人,1948年隨家人來台,台大外文系畢業。這是她第一本譯作,一砲而紅,後來繼續翻譯了不少小說,有時署名「崔文瑜」。《彭莊新娘》的譯者張時,本名張以淮(1929-2006),福建莆田人,是流亡學生,台大機械系畢業,曾因白色恐怖入獄,是相當多產的譯者。雖然兩位譯者沒有統一用詞,例如崔文瑜用「康瓦爾郡」,張時用「康華郡」,但兩位譯者的文筆一流,維多利亞・荷特能夠暢銷經年,起始的兩位代言人功不可沒。

作者介紹|賴慈芸

輔大翻譯所碩士,香港理工大學博士,現為師大翻譯所教授。身為譯者,教翻譯,也談翻譯,希望提升譯者的能見度,讓讀者更了解翻譯。著有《翻譯偵探事務所》。

本圖文經授權轉載自想想論壇(原標題:【翻譯偵探事務所】西洋羅曼史女王:維多莉亞・荷特)

責任編輯/林安儒

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章