為何華人地區唯獨台灣不再稱作「殘障奧運」?他揭帕運會的發展演變,大讚我國「正名」譯法

2021-08-19 15:15

? 人氣

英文「parallel」(平行)一字的「para-」,正是「在⋯⋯旁」的意思——「parallel」源自希臘語「παράλληλος」,指「在彼此旁邊」——與「Paralympic」構詞原則相同。可見「Paralympic」是強調「對等」和「平行」,並無「殘疾」意思。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

總結一句,把「Paralympics」譯成畫公仔畫出腸,甚至是「多咗舊魚」的「殘疾人奧林匹克運動會」,不能說錯,只是沒反映到今天的帕運精神。我贊同台灣譯法,建議其他華人地區效法台灣「正名」—雖然我覺得他們會這樣做的機會很微。

注釋:

1.PARALYMPICS HISTORY(International Paralympic Committee)

2.原文:The word “Paralympic” derives from the Greek preposition “para” (beside or alongside) and the word “Olympic”.Its meaning is that Paralympics are the parallel Games to the Olympics and illustrates how the two movements exist side-by-side.

本文/圖經授權轉載自馮睎乾十三維度(原標題:Paralympics 是「殘奧」抑或「帕運」?)

責任編輯/邱劭霽

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章