花木蘭真人版評價兩極?遭批孝女白琴、木須龍被消失…新舊版本差異背後藏超多秘密!

2020-09-07 17:40

? 人氣

這個孝字是我個人認為最值得玩味的地方,我們從英文來看,「loyal、brave、true、devotion to family」,前三個字都是一個個獨立的英文單詞,對到中文「忠勇真」也是,同樣都是三個獨立單字。為了對應畫面的「忠勇真」三字,劇組擠破腦,找不到中文中帶「家庭奉獻」之意的獨立單字,所以他們選了「孝」這個字,但是英語使用者完全感受不到「孝順」這個主題。英語使用者看到的主題是「家庭奉獻」。中文使用者,卻得到截然不同的觀影感受,我推測電影的中文翻譯就是翻成孝順。這儼然是一個「雙劇本」,我不知道該不該說這是高招,劇組在英文世界依然是強調女性的勇氣與突破,在中文世界又回歸了中華傳統。然而,兩個世界的人互不知道對方都看了什麼,所以台灣觀眾才會破口大罵迪士尼把花木蘭塑造成孝女白琴。其實不是的,只有中文觀眾才會看到孝女白琴,而且這正是為了迎合中國市場。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

花木蘭看著「孝」字,唸出「devotion to family」(家庭奉獻)。(圖/取自迪士尼)
花木蘭看著「孝」字,唸出「devotion to family」(家庭奉獻)。(圖/取自迪士尼)

但我們不能說劇組不認真考究,他們能在真人版本明確指出敵軍是柔然人,而且故事中穿插了一些詩詞典故,像是描述女人「手如柔荑,指若削蔥」,出自詩經《國風·衛風·碩人》。或是《樂府詩集·橫吹曲辭五·木蘭詩》:「雄兔腳撲朔;雌兔眼迷離;雙兔傍地走;安能辨我是雄雌?」英語分別翻成:「Her fingers like the tender white roots of a green onion.」以及「Two rabbits running side by side, I think one was a male, one was a female…...」看著演員唸出這段是頗有趣味。

「手如柔荑,指若削蔥」的英文版本令人食指大動,小二來份蔥餅。(圖/取自迪士尼)
「手如柔荑,指若削蔥」的英文版本令人食指大動,小二來份蔥餅。(圖/取自迪士尼)

迪士尼不只要迎合中國市場,還要政治正確

花木蘭除了要迎合中國市場,當然也要迎合美國市場。我們可以看到花木蘭又刪去了李翔(Li Shang)這個重要角色。他被一分為二,成為訓練木蘭的元帥Commander Tung(甄子丹飾),以及Honghui(陳宏輝,與木蘭平起平坐的隊友,感情線由他負責)。看我這個描述是否能看出端倪「迪士尼不希望花木蘭與主管談戀愛」,為什麼呢?因為這政治不正確!迪士尼很怕北美觀眾對花木蘭上下屬間的戀情會成為#me too運動砲火的對象。迪士尼的顧慮實在多到令人甘拜下風。

總結

總而言之,真人版花木蘭在IMDB奪得5.5的低分,從劇情來看,我會覺得這是適得其所。平心而論,除了鞏俐、李連杰、甄子丹的造型令人噴飯之外,畫面都是處理得美輪美奐,從梯田、土樓到花木蘭難過時登的山,都非常美,算是畫面比較美觀的真人版電影了。

木蘭哭哭的時候爬上這麼高的山頭,要我是不會這樣爬啦!(圖/取自迪士尼)
木蘭哭哭的時候爬上這麼高的山頭,要我是不會這樣爬啦!(圖/取自迪士尼)

作者介紹│失憶症大叔

科技業 矽谷 資深貓奴

本文經授權轉載自方格子(原標題:真人版《花木蘭》拍成四不像是因為政治考量?)

責任編輯/潘渝霈

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章