花木蘭真人版評價兩極?遭批孝女白琴、木須龍被消失…新舊版本差異背後藏超多秘密!

2020-09-07 17:40

? 人氣

後來,李翔將木蘭強制退伍,木蘭對木須哭訴:

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

Maybe I didn't go for my father. Maybe what I really wanted was to prove I could do things right, so when I looked in the mirror, I'd see someone worthwhile."

也許我不是為了我父親,也許我只是想證明自己的能力。我只是想要在照鏡子的時候,還能看出自己是什麼。

卡通版本不斷運用鏡子、倒影來強調花木蘭對自我價值的懷疑與探索。這是非常個人主義,也是西方文學作品中常見主題。與中國人傳說中的花木蘭完全不相干。可以說,卡通版花木蘭的故事是西方文化附身在花木蘭這位中國人物身上,這種「自我覺醒」的故事不需要中國的時空背景。所以美國觀眾看得很開心,覺得沒毛病,中國民眾看完,卻差點爆氣。卡通版花木蘭尋求自我覺醒的旅程,不僅不是中國文學主流,也不是中共政權會鼓勵的題材。

花木蘭在講八股的「忠、勇、真、孝」?

劇組允諾他們這次會給中國市場一個合乎傳統的電影,所以花木蘭從軍的主題是「忠、勇、真、孝」(loyal、brave、true、devotion to family)。「勇」我就懶得講了,千篇一律的老生常談,普世價值。與卡通版一樣,花木蘭從小就是一個比較叛逆敢言的小孩,處處挑戰權威(父親),又挑戰傳統價值,她甚至不惜違抗軍紀去保家衛國。我們以為花木蘭是挑戰傳統者,畫風一轉,她卻是傳統的頭號擁護者:「原來她所做的一切是為了對國家忠誠。」(世界上沒有青少男女喜歡這類洗腦作品吧?)說要回歸傳統嘛,一個古老的對時代的控訴「父親年事已高,還要為貴族賣血賣命」瞬間變成一個宣揚忠君愛國的故事。

劇組將「真」這個字安排在劍的最後,是為了抽劍的時候,花木蘭會最後才讀到這個字,然後心頭一震:「后里雪特,我不真(裝男人)」掉滿地的氣,再透過鷹姐的教訓重拾她的氣,點出主題「木蘭也是在尋真。」這個很西式的價值觀。

花木蘭真的在講「孝」?

「孝」字頻繁出現在真人版花木蘭中。(圖/取自迪士尼)
「孝」字頻繁出現在真人版花木蘭中。(圖/取自迪士尼)

結果最後一個字竟然是「孝」?很多華人觀眾以為花木蘭是在講「孝」,撻伐劇組與迪士尼,甚至認為劇組是不是以為「孝順是新潮的觀念」才放到電影。其實我做為英語觀眾是完全沒有這個感覺的。

從一開始木蘭把玩鳳凰玉珮,在畫面上,我們就能看到玉珮上的「孝」字(但是美國人是看不懂孝這個中文字的)。皇帝對花木蘭的保衛行動感到非常滿意,所以問她是否願意成為皇帝的禁衛軍。木蘭這時抬起頭說:「不用了,謝謝,我披星戴月從家奔波而來。虧欠家人太多,想回家陪家人。」皇帝這時候回了一句:「Devotion to family is an essential virtue.」(對家庭付出是不可或缺的美德。)後來花木蘭返鄉,皇帝又派人鑄造新的寶劍送給花木蘭,劍的反面刻了一個孝字,木蘭邊看著孝字邊唸出「devotion to family」。我個人認為應該回歸到作者本意,作者本來要講的就是「devotion to family」(家庭奉獻),而不是中國的「孝順」。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章