與「動物」相關的慣用語
1. 「狸寝入り」(たぬきねいり):狡猾裝睡
狸貓在古代就是狡猾的象徵(還記得之前的暗黑童話嗎XD),所以狸貓入睡就是狡猾裝睡的意思。
例:
席を譲りたくないので、狸寝入りをした。
因為不想讓座所以裝睡。
2. 「猫の手も借りたい」(ねこのてもかりたい):超忙碌
連貓的手都想借,表示超忙碌的。
例:
猫の手も借りたいぐらい忙しい。
忙到想跟貓借手。
3. 「豚に真珠」(ぶたにしんじゅ):白費功夫
給豬珍珠意思是對牛彈琴,白費功夫的意思。
例:
お酒を飲まない彼に高い赤ワインをプレゼントしても豚に真珠だよ。
送不喝酒的他很貴的紅酒也是白搭呀!
4. 猿も木から落ちる(さるもきからおちる):再厲害的人都會失誤
猴子也會從樹上摔下來,意指再厲害的人都會失誤。
例:
英語が得意な君がこんなミスをするなんて、猿も木から落ちるだね。
英文這麼好的你會犯這種錯,真是難得阿。
5. 雀の涙(すずめのなみだ):極少
麻雀的眼淚想當然很少囉,所以這慣用句表示極少的意思。
例:
火事で工場が全焼したが、下りた保険の額は雀の涙だった。
火災導致工廠整個燒毀,但下來的保險金卻是少得可憐。
6. 長蛇の列(ちょうだのれつ):大排長龍
長長一列隊伍,像是蛇一樣,比喻大排長龍。
例:
毎年、新型iPhoneが発売されるたびに店頭に長蛇の列ができる。
每年新iPhone開賣時店門口就會大排長龍。
【對話練習】
A:部長がまた会議室で寝てるよ。どうせ狸寝入りだろうけど。
B:こちらは猫の手も借りたいぐらい忙しいのにね。のんきな奴だな。
A:本当。身を粉にして働いても雀の涙ほどの給料しか稼げない俺たちとは対照的だね。
B:まあ、人生って不公平だから、「小さいけど確かな幸せ」を掴んだ方がいいよ。ラーメンを食べに行こうか。
A:そう言えば、隣に新しいラーメン屋さんができたみたいだよ。初日から長蛇の列ができてたから、うまいかも。
(注音版)
A:ぶちょうがまたかいぎしつでねてるよ。どうせたぬきねいりだろうけど。
B:こちらはねこのてもかりたいぐらいいそがしいのにね。のんきなやつだな。
A:ほんとう。みをこにしてはたらいてもすずめのなみだほどのきゅうりょうしかかせげないおれたちとはたいしょうてきだね。
B:まあ、じんせいってふこうへいだから、「ちいさいけどたしかなしあわせ」をつかんだほうがいいよ。ラーメンをたべにいこうか。
A:そういえば、となりにあたらしいラーメンやさんができたみたいだよ。しょにちからちょうだのれつができてたから、うまいかも。
A:部長又在會議室睡覺了。不過應該是裝睡就是。
B:我們這裡忙得要死說,真是悠哉的傢伙。
A:真的。跟我們這些拚死拚活工作卻只能賺微薄薪水的人比,差別真大啊。
B:哎呀,人生就是不公平,抓到小確幸比較重要啦。去吃拉麵吧。
A:講到這個,隔壁開了新拉麵店耶,第一天開始就大排長龍的可能很好吃。
作者介紹 | Hiroshi
Hiroshi 本身學習過超過六種外語,對於語言學習過程熟悉、經驗豐富。
同時,Hiroshi在寫作上也透過大量閱讀及書寫、翻譯等提升至幾近母語程度。
目前統計下來學生檢定合格率超過九成,許多過去的學生目前都成功在日本名校留學或著名企業就職。(相關報導:當翻譯輕鬆嗎?他們揭譯界人生的艱難秘辛:奧客委託人跟「幫忙免費翻一下」的無賴親友|更多文章)
本文經授權轉載自YOTTA(原標題:「紅色的他人」、「麻雀的眼淚」、「跟貓借手手」:日本人天天在用的慣用語(2))
責任編輯/柯翎肇