曾把海豹翻譯成海盜...揭秘即席口譯工作秘辛:當天突然換PPT、改語言,口譯員哀號「請互相尊重」

2019-12-27 09:00

? 人氣

全程念稿

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

這真的是一絕,有些講者可以直接上台把一份論文從頭到尾念完。有些甚至還會氣喘吁吁或是念錯行。甚至還有講者把所有的文章內容打上投影片,然後背對聽眾一字不差唸到最後(有時候還會卡詞)。最可怕的莫過於朗誦詩歌的,我就曾碰過直接開始念道德經的。好在Google日文版馬上找到,不然真不知道怎麼辦。

硬要講英文

現場明明有中英跟中日的口譯,自己英文也不是太流暢但就是硬要講。這種講者真的不少,但其實他們忘記就算講英文我們還是要口譯,而且這樣其實增加我們工作的難度。特別是QA提問的時候,如果英文講不好講者聽不懂,那現場還真的蠻尷尬的。

自我吹捧

例:「我從年輕就一直研究液態氮,可以說是這個領域最厲害的專家。我發表過30篇國際期刊,也拿過五次最佳研究獎,曾被許多大公司挖角但我根本不屑一顧。有時候你知道一個人孤單做研究很辛苦,一路上沒有碰過跟我一樣懂的專家。所以你們現在腳底長雞眼,之所以可以很快用液態氮治好都是我辛苦研究的成果……」

奧客型

例:「這次來你們這個研討會我蠻失望的。主辦單位規劃太差,我旅館的房間居然沒有海景,然後早餐的種類也太少了吧。然後你們看看這個會場,冷氣介於有跟沒有之間,聚光燈從下面往上打是想把我閃瞎嗎?然後你看看這個雷射筆,功率這麼低是要我怎麼指?Wifi又這麼難連上這樣我怎麼回信……」

我們口譯界流傳一句話:「壞話減半翻好話加倍翻」。試想萬一主辦單位聽到這種壞話不開心,萬一遷怒到譯者身上就不好了。稱讚主辦單位的話當然就是多多益善囉。

不用麥克風

不用麥克風真的是非常困擾阿。因為我們必須從麥克風收音,當講者不用麥克風或離麥克風很遠的時候,我們根本什麼都聽不到是要怎麼口譯?這時候我們會直接透過口譯箱的麥提醒現場:「聽不到聲音!請用麥克風!」

懷疑譯者

例:「所以這個鈉鉀通道在細胞膜上面,阿口譯員知道細胞膜嗎?就是那個細胞上面的膜。那個『鈉』口譯員會翻嗎?元素符號是Na喔,就是那個你喝運動飲料裡面有的。所以如果分子太大就沒有辦法進到通道中,口譯員知道分子是什麼嗎?就是很多原子組合成的……」

我們其實很歡迎貼心的講者,但專有名詞這樣解釋不會比較好懂,倒不如資料給足我們自己會去查。而且我們還要一直從口譯箱對講者點頭,脖子很痠。

趕火車快槍俠型

顧名思義就是兩倍速飆完全程的講者,可能他只能講10分鐘但準備了半小時的內容要講,或者他本來就是急性子。總之就是說話不用換氣,挑戰人體的極限。口譯員怎麼辦呢?只好選擇重點翻囉。

現場突然要追加服務型

我們在做會之前都會確認口譯的類型及條件。比如說時間多長、逐步還是同步、講者使用的語言,是否錄音錄影等等。最常碰到有講者突然臨時更換語言,比如說日文換英文,這樣對我們準備上會有影響(一般講好中日口譯我們是不翻英文的)。

如果要錄音錄影最高可以收兩倍的價錢,也碰過主辦方沒有經過授權擅自直播我們的聲音,這樣其實是違反合約的。另外如果說好逐步,現場突然改同步也是很為難,因為同步必須兩個人做而且最好有設備。一個人做同步口譯其實也違反我們的行規(變相犧牲口譯員權利打壞行情)。口譯員千萬別接受這樣的條件,否則萬一疲累導致品質下降,最後評價不好,吃虧的還是自己。

作者介紹 | Hiroshi

Hiroshi 本身學習過超過六種外語,對於語言學習過程熟悉、經驗豐富。
同時,Hiroshi在寫作上也透過大量閱讀及書寫、翻譯等提升至幾近母語程度。
目前統計下來學生檢定合格率超過九成,許多過去的學生目前都成功在日本名校留學或著名企業就職。

本文經授權轉載自YOTTA(原標題:【解密口譯】譯者的惡夢:你所不知道口譯現場)
責任編輯/柯翎肇

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章