講出What's your job,恐會讓老外認為你是穿越來的...這七個台灣人超常講錯的職場中式英文,你中了幾個?

2019-11-28 16:22

? 人氣

A: I got a new job at Google!
我在 Google 找到新工作了!

B: Congratulations! How did you get it?
恭喜!你是怎麼得到這份工作的?

你的工作是什麼?

(X) What is your job?
(O) What do you do?

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

這大概排名在十大典型中式英文之一!

你的工作是什麼,直接翻譯成英文不就是 What is your job? 嗎?錯錯錯錯錯,就讓小 V 來為你解答。

在少數舊式的英文課本中也許還是會見到 What is your job? 的說法 (但想必已經是古董了),但實際上英語母語者完全、完全不會說出這句話,也就是傳統理論和現實生活中有巨大的差異。當在詢問別人的工作時,通常會使用的是 What do you do? 這個問句。

我的工作是 _______

(X) My job is…
(O) I am a…

承接上面的典型中式英文問句,回答時,講中文的我們腦袋自然會直覺反應出 My job is… 這樣的句子,錯錯錯錯錯,讓我們再複習一次到底該怎麼向別人介紹自己的職業吧。

首先,job 指的是一份工作內容,若在後面接上職業,則主詞與主詞補語之間的關係不對等,也就是說,你不能說 My job (工作內容) is a teacher (職業).;相反地,你應該要說 My job (工作內容) is to teach students math (工作內容). ,這樣才是邏輯正確的說法喔!

那麼如果你只是單純地想介紹你的職業,只要說 I am a… 就可以囉!

A: What do you do? 妳的工作是什麼呢?
B: I am an English teacher. 我是一位英文老師。

我們總部在台灣

(X) Our headquarter is in Taiwan.
(O) Our headquarters is in Taiwan.

這個句子裡藏了一個魔鬼的小細節,大家一定要看清楚囉!

說到總部,很多人都會說成 headquarter,但是要注意,正確用法是一定要加上s,也就是 headquarters。headquarters 是名詞,指一個公司或組織的「總部」。要注意的是這個名詞單複數同形,千萬不要自作聰明以為單數是 headquarter 而把 s 拿掉。另外既然這個字單複數同形,那們它後面的動詞要搭配單數或是複數就視語意而定囉。

Email A: Dear Mike, I would like to invite you to visit our headquarters in Taipei, Taiwan. Will you be available next week?
親愛的 Mike,我想邀請你來參觀我們位於台灣台北的總部。你下週有空嗎?

Email B: Sure. It would be my honor.
當然好,這會是我的榮幸。

英文溝通學的好、職場生活沒煩惱!
May VoiceTube be with you!
VoiceTube 與你同在!

本文經授權轉載自VoiceTube Blog(原標題:「電腦當機」的英文怎麼說?【中式英文特輯】110 個你會講錯的英文日常用語–工作篇 (2))

責任編輯/柯翎肇

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章