講出What's your job,恐會讓老外認為你是穿越來的...這七個台灣人超常講錯的職場中式英文,你中了幾個?

2019-11-28 16:22

? 人氣

在職場上還有哪些常見的中式英語?一起來看!(圖/unsplash)

在職場上還有哪些常見的中式英語?一起來看!(圖/unsplash)

職場處處是危機,用字遣詞要小心,VoiceTube 英文來幫您,單押乘一送給你!

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

謝謝你提供的所有資訊

(X) Thank you for providing me all the information.
(O) Thank you for all the information. / Thank you for providing me with all the information.

如果想知道究竟怎麼寫才會最正式、最道地,首先要了解 provide 的用法。

當 provide 翻譯為「提供」時,常見的搭配用法有:provide sth. for sb. 、provide sb. with sth.。千萬不要用 provide sb. sth. 這種錯誤用法喔!

Email A: For more details, please take a look at the attached file.
如果想知道更多細節的話,請參閱附檔。

Email B: Thank you for all the information.
感謝你提供的所有資訊。

我很感謝你給我這個機會

(X) I am really appreciated that you give me this opportunity.
(O) Thank you for giving me this opportunity.

「感謝」的用法百百種,但可不能亂用喔!

appreciate 為動詞,可以翻譯成「感激;賞識」。當「感激」使用時,中式英文裡常順著中文的邏輯,直接把句子寫成 sb. is appreciated that…,這個句型卻有個致命性的問題,也就是把 appreciate 當成了形容詞使用,而這樣的用法完全錯誤!

appreciate 當成動詞「感激」時可以直接用 appreciate 後面接上要感激的事物,注意感激的對象是事情而非人,例如:appreciate one’s efforts (感謝某人的努力付出);而將 appreciate 當成「賞識」使用時,後面接人或事物都可以,例如:we appreciate you (我們很賞識你)。

因此如果想要感謝某個人對你做的事情,最簡單也最自然的說法就是使用 thank sb. for sth. 這個句型。輕輕鬆鬆就解決了又想感謝某個對象、又想說明你想感謝什麼的目的啦!

A: Dave, we really appreciate your abilities and would like you to join our team’s new project.
Dave,我們非常欣賞你的能力並希望你能加入我們團隊的新專案計畫。

B: Thank you for giving me the opportunity to join the new project.
感謝你給我這個機會加入新的專案計畫。

我的電腦當機了

(X) My computer is broken.
(O) My computer crashed. / My computer doesn’t work.

在許多人的腦袋中 sth. is broken 好像是想到某個東西壞掉時唯一會出現句子,但是其實這個用法不能用在所有地方,亂用反而會導致反效果喔!

broken 為形容詞,意思是「破損的、損壞的」,通常是指該物體有外觀上的損壞,例如螢幕碎掉、鍵盤壞掉、電腦本體凹一角之類的狀況,所以如果你告訴外國人 My computer is broken. ,他可能會一頭霧水地看著你完好無缺的電腦,反問你:What is broken?

因此,如果要表示你的電腦當機了,可以直接說 My computer crashed. 或是 My computer doesn’t work 。crash 在這邊當動詞,意思是「當機」,而 work 在這邊也是當動詞用,是「運轉」的意思。

A: My computer just crashed. What’s wrong with it?
我的電腦剛剛當掉了,到底是怎麼回事?

B: Maybe it’s because of some errors in the operating system.
也許是因為作業系統軟體的一些錯誤。

我有新工作了

(X)  I find a new job.
(O)  I got/have a new job.

什麼?!有新工作竟然不能用 find a new job 來表示!

如果要表達自己已經找到工作了,要用 find 的過去式 found 才能表達「找到」的意思。

就常見用法來說,若要表達自己有了新工作,就可以直接用 have 來表示已經「有」新工作了;當然,也可以把動詞替換成 get,說 I got a new job.,這也是一個常見的說法,經常在口語溝通時使用喔。

A: I got a new job at Google!
我在 Google 找到新工作了!

B: Congratulations! How did you get it?
恭喜!你是怎麼得到這份工作的?

你的工作是什麼?

(X) What is your job?
(O) What do you do?

這大概排名在十大典型中式英文之一!

你的工作是什麼,直接翻譯成英文不就是 What is your job? 嗎?錯錯錯錯錯,就讓小 V 來為你解答。

在少數舊式的英文課本中也許還是會見到 What is your job? 的說法 (但想必已經是古董了),但實際上英語母語者完全、完全不會說出這句話,也就是傳統理論和現實生活中有巨大的差異。當在詢問別人的工作時,通常會使用的是 What do you do? 這個問句。

我的工作是 _______

(X) My job is…
(O) I am a…

承接上面的典型中式英文問句,回答時,講中文的我們腦袋自然會直覺反應出 My job is… 這樣的句子,錯錯錯錯錯,讓我們再複習一次到底該怎麼向別人介紹自己的職業吧。

首先,job 指的是一份工作內容,若在後面接上職業,則主詞與主詞補語之間的關係不對等,也就是說,你不能說 My job (工作內容) is a teacher (職業).;相反地,你應該要說 My job (工作內容) is to teach students math (工作內容). ,這樣才是邏輯正確的說法喔!

那麼如果你只是單純地想介紹你的職業,只要說 I am a… 就可以囉!

A: What do you do? 妳的工作是什麼呢?
B: I am an English teacher. 我是一位英文老師。

我們總部在台灣

(X) Our headquarter is in Taiwan.
(O) Our headquarters is in Taiwan.

這個句子裡藏了一個魔鬼的小細節,大家一定要看清楚囉!

說到總部,很多人都會說成 headquarter,但是要注意,正確用法是一定要加上s,也就是 headquarters。headquarters 是名詞,指一個公司或組織的「總部」。要注意的是這個名詞單複數同形,千萬不要自作聰明以為單數是 headquarter 而把 s 拿掉。另外既然這個字單複數同形,那們它後面的動詞要搭配單數或是複數就視語意而定囉。

Email A: Dear Mike, I would like to invite you to visit our headquarters in Taipei, Taiwan. Will you be available next week?
親愛的 Mike,我想邀請你來參觀我們位於台灣台北的總部。你下週有空嗎?

Email B: Sure. It would be my honor.
當然好,這會是我的榮幸。

英文溝通學的好、職場生活沒煩惱!
May VoiceTube be with you!
VoiceTube 與你同在!

本文經授權轉載自VoiceTube Blog(原標題:「電腦當機」的英文怎麼說?【中式英文特輯】110 個你會講錯的英文日常用語–工作篇 (2))

責任編輯/柯翎肇

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章