點人蔘卻給紅蘿蔔?日文漢字不要不懂裝懂!這篇一次幫你整理好交通、購物、餐廳、生活最常誤會的漢字

2019-09-11 14:47

? 人氣

其它生活用語

(圖/unsplash)
(圖/unsplash)

◆新聞(しんぶん shinbun):報紙
日語的「新聞」是指紙本的報紙,中文一則一則的新聞在日語稱為「ニュース(NEWS)」。

◆怪我(けが kega):受傷
雖然漢字寫作「怪我」,但是指身體方面的傷害之意。

◆汽車(きしゃ kisha):火車
在日本若是自駕千萬要注意的一個詞!日語的「汽車」是指火車的意思,千萬別看到地圖上寫汽車道就開過去了呀!

◆愛人(あいじん aijin):第三者
也是不能亂用的一個詞,在日語中「愛人」是指有婚約者另外的情婦、情夫,也就是我們常說的小三、小王。

◆格好(かっこう kakkou):打扮、姿態、模樣
在專門介紹服飾搭配的日本雜誌中可以常見到這個詞,泛指一個人的外表姿態樣貌。

◆派手(はで hade):華麗、浮誇、誇張
這個詞褒義為視覺上很華麗、五光十色的樣貌,貶意則是指一個人行為舉止或打扮太過誇張。

◆勝手(かって katte):隨便、任性妄為
日本人生活中常使用到的一個副詞,指某人獨斷的行為舉止。

◆麻雀(まあじゃん maajyan):麻將
日語的麻將說法和中文相當類似,不過漢字可就大相逕庭了。下次若是看見寫著麻雀的廣告就可以知道是一間打麻將的店啦。

◆水虫(みずむし mizumushi):足癬
俗稱香港腳的足癬在日文漢字寫作「水虫」,順帶一提在日本的藥妝店購買足癬的藥劑時大部分都會貼心的用不透明外袋幫客人裝起來。

◆不細工(ぶさいく busaiku):醜陋
日語的醜陋「ぶさいく」的漢字寫法為「不細工」,雖然字面看起來相當委婉,但其實可是相當嚴重的一個形容詞啊。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

結語

這樣看下來似乎可以感受到日語的博大精深,也能發覺即使都是中國流傳過來的文字但在不同國家風情的文化之下也有不同的解讀方式。大家到日本在觀光的同時除了欣賞當地特色與品嘗美食之外,順道看看日本的漢字詞語並了解其意涵,讓自己增廣見聞一番吧!

 

本文經授權轉載自LIVE JAPAN。(原標題:這些漢字在日本居然意思不一樣?旅遊前先來認識台灣人容易誤會的日文漢字吧!)

責任編輯/柯翎肇

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章