●〈是,人家叫我咪咪〉(咪咪)
Mimi:
Sì, Mi chiamano Mimì,
ma il mio nome è Lucia.
La storia mia è breve:
a tela o a seta
ricamo in casa e fuori...
Son tranquilla e lieta
ed è mio svago
far gigli e rose.
Mi piaccion quelle cose
che han sì dolce malìa,
che parlano d’amor, di primavere,
di sogni e di chimere,
quelle cose che han
nome poesia.
Lei m’intende?
(Rodolfo Si.)
Mi chiamano Mimì,
il perchè non so.
Sola, mi fo
il pranzo da me stessa.
Non vado sempre a messa,
ma prego assai il Signore.
Vivo sola, soletta
là in una bianca cameretta:
guardo sui tetti e in cielo;
ma quando vien lo sgelo
是,人家叫我咪咪,
但是我的名字是露琪亞。
我的故事非常簡單:
我在棉布與絲緞上繡花,
在家中或在外頭。
我滿足而快樂,
我的樂趣是繡花,
繡百合和玫瑰。
我喜愛這些
充滿甜蜜魅力的事物,
它們對我談愛情和春天,
談夢和遐想,
那些被人們
稱為詩情畫意的東西。
你了解嗎?
(魯道夫:是的。)
人家叫我咪咪,
我也不知道為什麼。
我單獨一人
自己作飯。
不常去做彌撒,
卻勤於向上帝祈禱。
我一個人住在
一個白色的小房間,
面對著屋頂和天空;
但當嚴寒的冰雪消融,
il primo sole è mio
il primo bacio dell’aprile è mio!
Germoglia
in un vaso una rosa...
Foglia a foglia
la spio! Così gentile
il profumo d’un fiore!
Ma i fior ch’io faccio, ahimè!
i fior ch’io faccio, ahimè!
non hanno odore.
Altro di me non le
saprei narrare.
Sono la sua vicina
che la vien fuori d’ora
a importunare.
早春的陽光便屬於我,
四月的初吻也屬於我!
我看到
瓶中的玫瑰
一瓣一瓣
張開!花香
是那麼好聞!
然而我自己所繡的花,可嘆,
我自己所繡的花,可嘆,
一點都不香!
我能對你說的只有
這一點東西,
我這個鄰居
如此打擾你
真不是時候。