看完《我們與惡的距離》,你知道「隨機殺人 」「正當程序」的英文怎麼說嗎?3分鐘教會你

2019-05-12 07:30

? 人氣

例句:If he had had a mental health assessment, this tragedy could have been prevented.(要是他那時有接受精神檢查,這起悲劇就可以被避免了。)

思覺失調症 schizophrenia

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

Schizophrenia 這個字是醫學用字,所以看起來很複雜,但我們也可以用拆字的方式來深入解析這個字喔,schizo- 字首有「分裂」的意思,-phrenia 則表示「心理上失調情況」,所以整個 schizophrenia 意思就是「思覺失調症」的意思喔。

王赦

即使不被大眾、甚至妻子理解,王赦還是接下了李曉明及陳昌的案子,為他們仍該有的基本人權努力,這些權力其中之一就是:正當程序,但所謂「正當程序」究竟是什麼意思?

正當程序 due process

Due 這個字除了常見的「到期的」的意思以外,它還有「應當的、正當的」的意思。Due process 定義上指的是:a requirement that legal matters be resolved according to established rules and principles, and that individuals be treated fairly.(法律上事務需依照已建立的法條規則與原則來處理,且每個個體都需要被平等對待。)

例句:Due process ensures that everyone is treated fairly.(正當程序確保了每個人都能被公平對待。)

為大家補充一下:我們常看到 sin 跟 crime 這些字似乎都解釋為「罪」,但這些字之間有什麼差別呢?以下為各位整理:

1. crime 罪、犯罪活動:可以廣義的指「違法行為」,也可以指一般觀念所認為「不能接受的行為」。
The accused said that he didn't commit the crimes.(被告說他沒有犯下這些罪行。)
It's a crime to waste a beautiful day doing nothing.(這麼好的天氣卻沒做點什麼事情,太浪費了。)

2. sin(違反道德或是宗教的)罪、罪過:英文字典的解釋為 the offence of breaking, or the breaking of, a religious or moral law(因違反宗教或道德規範而產生的冒犯),可以看到重點是在「宗教或道德」喔,像是大家可能有在電影或影集看過這樣的告解:
Forgive me, Father, for I have sinned.(請饒恕我吧,神父,因為我有罪。)

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章