老外說green-eyed monster「綠眼睛怪獸」是啥意思?必學7個出自莎士比亞的純正英文俚語

2019-04-06 07:30

? 人氣

B: You're bad-tempered, lazy, stubborn, and love to waste your money on unnecessary things, but you have a heart of gold.
B: 雖然你脾氣不好、懶惰、固執又喜歡亂花錢,但你有顆美好的心。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

kill sb. with kindness

即「過度寵壞某人」之意。出自喜劇《馴悍記》(The Taming of the Shrew),原指男主角 Petruchio 要柔性馴服、控制剽悍的女主角 Katherina,才能使婚姻愉快,而現今的用法則不同,除了可以解釋成「寵壞」,還有「因付出太多好意而讓對方懷疑其目的」的意思。

Parents shouldn’t let their children eat too much unhealthy food or sit all day playing computer games, otherwise they're killing their kids with kindness.
父母不該讓小孩吃太多不健康的食品,或是整天坐著打電動,否則會寵壞孩子。

其實很多現代作品,包含歌詞、詩,以及散文等都會引用這些俚語,看完後是否覺得文學沒那麼遙不可及了呢?學習的基礎就建立在模仿,並將其運用上,連莎士比亞都曾在《仲夏夜之夢》的台詞中引用這句有名的古老俚語: (the) apple of one's eyes (某人的摯愛)

文/ Liang-Chun Chen
本圖、問經授權轉載自VoiceTube 看影片學英語(原標題:不要再 To be, or not to be 了!跟著莎士比亞學習更多純正的英文俚語吧!)

責任編輯/陳憶慈

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章