賴慈芸專欄:外國的月亮比較圓? -- 「蔣總統祕錄」也是譯本

2016-02-20 06:50

? 人氣

 
再看所謂「蔣介石秘錄翻譯組」的譯文:
 
盧溝橋的第一個報
 
 1937年7月7日深夜。 在盛暑的季候裡,北平市長秦德純沐浴之後,穿上一件短衫,當即將就寢之前的片刻,靜靜地墮入沉思。突然,電話響了起來,時鐘指著11時40分。 電話是由冀察政務委員會外交委員會主任委員魏宗翰專員林耕宇打來的:「剛纔日本特務機關長松井太久郎來說:在盧溝橋附近演習中的日軍某中隊,受到中國軍的射擊,日軍1名去向不明;日本軍官要求進入宛平縣城檢查。」

最大的不同只有標題。台版標題大都重新擬過,大陸版則依日文版直譯,但內文除了國字改為阿拉伯數字,還有刪掉 民國二十六年之外,幾乎全文照抄。即使是罵共產黨的部分也都照抄不誤,如批評共產黨「煽動群眾」、「花樣百出的陰謀」、「照例又是信口誑騙」等詞句也都不見更動。本是多此一舉的翻譯,又明知不可盡信,還要抄對手的譯本來罵自己,果然是奇案一件。
 
1981年張純明的英文節譯本封面


又,《秘錄》也有英文節譯本,1981年由中華民國駐聯合國代表張純明(1902-1984)翻譯,張純明是耶魯政治學博士,退出聯合國以後就一直留在美國終老。書名為Chiang Kai-Shek: His Life and Times。版權頁只有作者 Keiji Furuya(古屋奎二)和譯者Chun-Ming Chang(張純明), 英文讀者大概以為這本書是直接從日文翻譯成英文的;其實張教授並沒有留日或日文經驗(他是河南人),我猜還是從中文本翻譯的可能性比較大。尤其這本書大家最想看的就是蔣介石的日記,這部分一定是直接從中文翻譯成英文。這樣看來,日文本還真是個幌子了。

*作者為師範大學翻譯研究所教授。更多好文請看作者部落格「翻譯偵探事務所」,或「翻譯偵探事務所」臉書。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章