余杰專欄:我遇到了有如頂新地溝油的翻譯書

2015-12-24 06:30

? 人氣

您覺得這樣的文字能讀下去嗎?這樣的翻譯能讓讀者理解作者的原意嗎?難道僅僅是還有「再努力的空間」的問題嗎?其中,甚至有把「首相」翻譯成「總相」,這位翻譯者也太有才華了吧?這樣的翻譯可以載入世界奇異翻譯記錄了。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

另一方面,這本書的編輯出版過程中,作為責任編輯難道沒有通讀過一遍嗎?雖然很多編輯工作壓力很大(我聽說有的編輯一個月要完成一本乃至兩三本書的編輯出版)、待遇普遍不高,但這不能成為如此不負責任的理由。

對於我買到的這本劣質翻譯書籍,我向出版社提出如下要求:

第一,我希望瞭解本書的出版流程,為什麼會讓一名從未翻譯過嚴肅學術著作、只翻譯過一些占星術書籍的人來翻譯此書?譯者究竟是如何挑選出來的?編輯又是如何處理譯稿的?問題究竟出在哪裡(幾乎每個環節都出了問題),究竟該由誰來承擔責任?出版社以後如何避免類似情況產生?我想,就以上這些問題作出詳盡的解釋和交代,是出版社對原作者和讀者的最起碼的尊重。

第二,我希望出版社從市面上回收此書,不能讓這樣的書繼續在市面上流通,繼續害人。若有讀者提出退貨,應當無條件接受(我本人就強烈要求退貨并賠償郵費)。

第三,我希望出版社重新尋找一位在翻譯政治類作品方面有丰富經驗的譯者,全部重新翻譯并重新出版此書。

然而,此後如果出版粉絲頁的管理員便再無回音。

在朋友的指點下,我又將以上情況反饋到如果出版所屬的大雁出版基地,並希望總編輯蘇拾平先生親自作出回應。服務於台灣出版界的朋友告知,蘇先生在台灣出版界風評頗佳,我希望蘇先生有誠意和魄力處理這件事。但是,我的意見反饋發出幾天之後,對方仍然沒有回答。

在台灣的出版業中,《普丁強權下的俄羅斯真相》這本書劣質翻譯作品的出現,不是一個孤立的個案。此前,我寫文章批評過洪蘭的劣質譯作。儘管那次的洪蘭事件幾乎成為翻譯界和出版界的一個大醜聞,但離奇的是,洪蘭的其他譯著至今仍然在源源不斷地出版問世。就好像頂新的垃圾食品,仍然在市面上暢銷一樣。

這種「劣幣驅逐良幣」的現象,讓我產生一個新的想法:希望台灣的出版業形成一套透明的、公開的召回制度。如果不幸有劣質圖書問世,在遭到讀者強烈投訴的背景下,出版社應當承諾將此書召回。當然,這個制度如何建立,比如出版社能否結成一個有制約的權威的公會、書店方面如何配合召回制度、讀者的批評如何形成有效的壓力等,都值得進一步探討。

我是愛書之人,每一本好書都像我久別重逢的朋友。我熱愛台灣自由出版的環境,購買了大量台灣出版的各類書籍,自己也在台灣出版了二十多本著作。很多在市場不景氣的大環境下仍然將出版當作理想來堅持的台灣出版人都是我的好朋友,我對他們深懷敬意。所以,看到《普丁強權下的俄羅斯真相》這樣的出版界和翻譯界的地溝油,我才會出離地憤怒,並鍥而不捨地追究責任,希望我的努力能夠減少這種殘次品出爐的幾率。這也是「愛之深、責之切」的緣故。

盼望早日讀到譯筆一流的《普丁強權下的俄羅斯真相》。

*作者為旅美作家

喜歡這篇文章嗎?

余杰喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章