被糟蹋的一代譯者:《他翻譯了整個中國》選摘(1)

2015-12-16 05:30

? 人氣

反觀與楊憲益生命中同樣有過交會的另一批人,如梁實秋、羅家倫、杭立武,則因為選擇來到台灣,而有了截然不同的命運。這實在是當時始料未及的事情。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

文學翻譯必有譯者,而譯者是活生生的人,必有其歷史背景、機運、喜好、包袱、感情與局限。因此談翻譯不能不談譯者。遺憾的是,因為政治的扭曲,我們過去有很多不能提的譯者。出生於二十世紀初的一輩譯者,命運之多舛實難想像:如果一九四九年留在大陸,就會遇到文革,而且譯作往往被台灣盜用數十年,也無人正名;如果來台,固然可以逃過文革,但也可能一輩子還鄉無望。今天看到這樣一本譯者的故事,多少彌補了一點遺憾。也希望未來能看到更多譯者的故事,對一代生命被糟蹋的譯者前輩致敬。

小檔案:

楊憲益(1915年1月10日-2009年11月23日),中國知名翻譯家,他是把《史記》推向西方世界的第一人;他翻譯的《魯迅選集》,是外國的高校教學研究通常採用的範本;與夫人載乃迭合作翻譯的《紅樓夢》三卷本,是至今為止唯一一部由中國人翻譯的全譯本;與英國兩位漢學家合譯的五卷本(譯名《石頭記》)一併,成為西方世界最認可的《紅樓夢》譯本;他還翻譯了《離騷》、《資治通鑒》、《長生殿》、《牡丹亭》、《老殘遊記》、《儒林外史》等經典作品。

戴乃迭,原名GladysB·Tayler,(1919年1月19日-1999年11月18日)出生於北京一個傳教士家庭。1937年,考入牛津大學,攻讀法國文學,導師修文斯先生介紹她加入了中國協會,錢鍾書、楊絳、俞大縝都是協會的成員。由此,她結識了後為該協會主席的中國留學生楊憲益,並毅然放棄了法國文學專業,改學中國文學,成為牛津大學第一位獲得中國文學榮譽學位的畢業生。楊憲益也放棄了法國文學專業,改學英國文學。

范瑋麗(左)與楊憲益,以及著作《他翻譯了整個中國:翻譯家楊憲益與英籍妻子Gladys的傳奇愛情與人生》(蔚藍文化)。
范瑋麗(左)與楊憲益,以及著作《他翻譯了整個中國:翻譯家楊憲益與英籍妻子Gladys的傳奇愛情與人生》(蔚藍文化)。

*作者為師範大學翻譯研究所教授。本文選自《他翻譯了整個中國:翻譯家楊憲益與英籍妻子Gladys的傳奇愛情與人生》(蔚藍文化)推荐序。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章