「你會說英文嗎」Can you speak English跟Do you speak English通用?差一個字意思差很大…

2018-10-15 09:30

? 人氣

人在國外時,和外國人基本上只能用英語溝通,但如果去的是非英語系國家(如:日本、韓國),想要問路或請人幫忙,卻又不確定對方會不會說英文的話,通常會先問對方:「請問你會說英文嗎?」但連這句簡單的話都有可能說錯喔。想一想,你會怎麼說呢?

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

情境對話

Lizzy 與 David 到日本出差,兩人在日本迷了路,想要找人問路,卻又不確定前方迎來的老奶奶會不會說英文,David 便上前問:

Can you speak English?

所幸老奶奶會說英文,幫兩人找對了路。

不過呢,身為抓 NG 英文的專家,眼尖的各位讀者們,有沒有發現,其實這句話不全然正確呢?我們來看看怎麼說才最正確。

破解 NG 英文

其實我們要問「你會不會說英文?」,很自然就會想到用 can 這個助動詞,因為我們從小就這樣學:can 是「會」的意思。但偏偏這個句子不能這樣問。母語人士最常用、也是最自然的用法,其實是:

Do you speak English? (O)

→ 意思是「你講英文嗎?你會說英文嗎?」,用來詢問對方是否有說英文這個技能。

那如果你想要表示「我不會說某個語言」,最正確自然的說法是:

I don't speak... (O)

例如:

I don't speak English.(我不會說英文。)

I don't speak Chinese.(我不會說中文。)

I don't speak French.(我不會說法文。)

那回到前面的情境,台灣人通常會直覺說出:

Can you speak English?

這句話其實並不全然是錯的,文法正確,意思稍有不同。若有人這樣問你,意思是「你可以說英文嗎?」隱含的意思是:他覺得你會說英文,想問你能不能用英文和他溝通(可能你本來在說中文,但對方只聽得懂英文)。

例如說昨天 Lizzy 看完《延禧攻略》被氣得怒火攻心,早上到辦公室就和 Amy 和 David 分享:「欸,你們昨天有沒有看,那個爾晴,怎麼那麼白目!簡直是噁晴,好想甩她一巴掌...」,三人討論地熱絡。這時候 John 老師也很想知道劇情,想要加入討論,就跑來說:

Can you speak English, please? I want to know the story, too!(你們可以用英文講嗎?我也想知道劇情啊!)

→ 所以這裡的意思是,John 老師知道他們都會講英文,想請他們改成用英文說話,而不是問他們會不會說英文喔!

看完了上面各種小劇場解說,有沒有豁然開朗呢?只要記得,Do you speak English? 跟 Can you speak English? 兩句差一個字差很多。以後不要搞混囉。我們下週見啦,有問題記得在留言區發問喔!

本文經授權轉載自希平方-看YouTube學英文(原標題:【NG 英文】『你會說英文嗎?』該怎麼用英文問?)
責任編輯/陳憶慈

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章