But soon after it took power in 1949, the Chinese Communist Party began to pursue authoritarian expansionism. It is remarkable to think that only five years after our nations had fought together, we fought each other in the mountains and valleys of the Korean Peninsula. My own father saw combat on that frontier of freedom.
然而,即便是殘酷的韓戰都沒能磨滅美中兩國恢復人民之間長期連結的共同願望。中國與美國的隔絕在1972年結束,之後不久,我們恢復了外交關係並開始經貿往來,美國大學也開始培訓新一代的中國工程師、商業領袖、學者和官員。
But not even the brutal Korean War could diminish our mutual desire to restore the ties that for so long had bound our peoples together. China's estrangement from the United States ended in 1972, and, soon after, we re-established diplomatic relations and began to open our economies to one another, and American universities began training a new generation of Chinese engineers, business leaders, scholars, and officials.
蘇聯垮台之後,我們認為中國終將自由化。美國滿懷樂觀,在21世紀前夕向中國敞開大門,將中國帶進世界貿易組織。
After the fall of the Soviet Union, we assumed that a free China was inevitable. Heady with optimism at the turn of the 21st Century, America agreed to give Beijing open access to our economy, and we brought China into the World Trade Organization.