胡又天專欄:中美對抗是一則相互實現的預言

2018-10-01 06:40

? 人氣

但美國人當真都這麼無知嗎?還是,這只是作者想要引導讀者這樣想?

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

白邦瑞總結了九個中國戰略元素,其第一條是「誘敵驕矜自大,以攻其不備」;他又呼籲,美國人也必須學習這些謀略。既然如此,那他自己也應該有學到;他的確學到了。他這一則故事,還有書中其他地方所敘述的美國受騙記,都傳達著「中國人詭詐,美國人上當」這樣一個印象;如果這引起了你我一種文化自豪感,覺得「哈哈哈蠢老美不懂中文果然差得遠」,你就上他的當了──他正是在誘你驕矜自大。相對的,對真不懂中文的美國讀者來說,這些故事就有警醒的作用。

且讓我們在網上搜尋一下「韜光養晦」,這回我們不要查字典和史書看它在文學與歷史上的標準解釋,我們看百度百科。請看這節:

熊光楷:外國人誤解了「韜光養晦」

呂寧思:熊光楷說美國政府在2003到2009年有六個年度的中國軍力報告中,都把韜光養晦翻譯為hide our capabilities and bide our time意思就是掩蓋自己的能力,等待時機東山再起。此後,國外還有一些英文書籍或者是文章,進一步翻譯成隱藏能力假裝弱小,或者叫做隱藏真實目的,或者是隱藏野心收集爪子等等。其潛臺詞無外乎就是說,「韜光養晦」是中國在特定的內外形勢下,所採取的一種權宜之計,是在隱蔽自己的真實意圖等待時機成熟再出手。

熊光楷還指出上述解讀,完全歪曲了中國和平外交戰略方針的內涵和實質,對中國的正常對外交往,造成了不應有的負面影響。熊光楷在出國訪問和參加國內外一些學術交流活動的時候,多次就這一問題做過解釋和說明。比如2006年他赴美訪問期間,在和美國前國務卿舒爾茲基辛格,還有前駐華大使芮效儉等會談的時候,熊光楷就專門提出美國政府在中國軍力報告中對“韜光養晦”的翻譯是錯誤的。美方應該重視這一問題,避免因此引發雙方的戰略誤判,影響中美關係穩定發展大局。

他還說2009年9月中國出版的第六版辭海中,首次增加了韜光養晦的詞條,就解釋為隱藏才能,不使外露。熊光楷指出韜光養晦的核心含義就是,不要鋒芒畢露,特別是自己有才能的時候,更不要太張揚自己的才能,保持低姿態這個是中國人做人的傳統。

這實在是太有趣了。對照起來讀,我們可以看到,白邦瑞玩了一個很簡單的話術:只提北京1991年將之譯作「bide your time, build your capability」,沒有提到美國2003-09年將之譯作「hide our capabilities and bide our time」。他想讓讀者覺得美國當局蠢笨無知,就不提國防部其實已有「hide」這樣一種很合乎謀略觀念的理解。相對的,百度百科這個中國最大搜尋引擎網站的這個條目,引述的熊光楷說法,恰恰印證了白邦瑞此書的論點:中國在裝弱

喜歡這篇文章嗎?

胡又天喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章