高靖觀點:美中台三邊關係的一個中國文字遊戲

2018-07-15 07:20

? 人氣

奧森柏格提到,上海公報當中的acknowledge,翻譯成認識到,但是1月1日的公報卻翻譯成承認。我們曾經問過駐北京聯絡處為何覺得這樣的改變沒有任何不妥,我們改變了上海公報當中最重要的意義,某些語言學者也許會說承認,會比認識到有更強的意涵,接受中方的立場。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

奧森柏格在備忘錄當中也指出,承認這個中文用法,也在其他聯合公報當中出現過,例如英國的公報,英國將承認翻譯為acknowledge。

根據美國國務院檔案顯示,北京聯絡處早在1978年12月15日發現這個中文字義(認識到變成承認)的改變,但北京聯絡處沒有通知范錫與布里辛斯基,是因為幾個原因,包括中方保證在這個翻譯的選擇上,沒有實質意義的特殊,聯絡處幾本英漢辭典也支持這樣的看法,加上談判必需保持秘密,以及宣布關係正常化的急迫,公報版本也只有談過英文的版本等等。

北京當然可能在中文譯本方面,用了比較強烈意涵的承認字眼,但雙方建交已成事實,美方也以只協商過英文版本為由,迴避對於中文字義差別造成的爭議。

在美國官方立場上,雖然是認識到一個中國,但顯然這也有某些外交操作上的預留迴旋空間的伏筆,在實際外交決策的過程當中,那時許多官員的看法,無非就是近似承認一個中國了,在官方與個別官員的鬆緊之間,台灣如何爭取與美交流互動的有利空間,才是合理的作法。

美國與中華民國斷交近40年,40年來,兩岸統一問題並未如當時預期很快解決,但是兩岸實力消長,也使得台灣面臨無比龐大的壓力,美國在與北京建交過程當中,很顯然地對於和平解決台灣問題也沒有信心,只好藉著軍售確保台灣自我防衛能力,但美國對於兩岸問題的態度,卡特當時認為是中國內部問題,經歷過多位總統以來,鬆緊不同,但大致不會脫離當時的基本立場,就算是川普總統亦然。

*本文原刊《閤評網》。授權轉載。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章