讓世界看到!台灣文學作品靠翻譯登陸德國

2022-08-15 15:00

? 人氣

該是時候了 多關注台灣文學

德國圖書交易協會(Börsenverein des Deutschen Buchhandels )公布的另一份統計顯示,2020年德國向全世界輸出7597本德文書的版權,其中20.3%翻譯成為中文,約1542本。相對於同年僅有36本華文書被翻譯成德文在德國出版,兩者天差地遠。李曼妮(Monika Li)對德國之聲說:德國圖書大量地「出口」到中國和台灣,卻沒有「進口」等量的華文圖書到德國,這點值得德國人三思。李曼妮認為,該是時候了,德國應該拓展他的視野,關注到台灣這個受到中華文化影響,成功蛻變成自由民主的國家,並且觀察台灣如何成為中國的對照組。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

吳明益小說《複眼人》的德文譯者唐悠翰(Johannes Fiederling)在接受德國之聲訪問時也稱,不管是中國文學還是台灣文學,在德國受到的重視遠遠不夠,他們值得更多的關注。唐悠翰特別指出,對德國人而言,想要閱讀台灣當代文學其實門檻不高,因為台灣和德國一樣都是民主、自由、開放、多元的國家,享有共同的理念和價值觀;而且台灣年輕人在比較國際化的環境中成長,可能去過很多地方和國家,他們的觀點和想法比較容易被德國人接受。

從2018年以來,不管是中美貿易戰、台灣晶片的供應、台灣防疫的成效、俄烏戰爭引發台灣和烏克蘭處境的對比、還是日前解放軍的台海演習,都讓全世界看到台灣。徐安妮在接受德國之聲訪問時稱,目前台灣的國際能見度明顯增加,政府比以往更積極的推動外譯計畫,尤其是加入了版權公司的衝鋒陷陣,台灣圖書應該可以更多更快的被介紹到德國。

© 2022年德國之聲版權聲明:本文所有內容受到著作權法保護,如無德國之聲特別授權,不得擅自使用。任何不當行為都將導致追償,並受到刑事追究。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章