「Suit yourself」不能隨便亂講!4句台灣人常搞錯的英文用語,小心秒惹外國朋友不開心

2022-07-09 09:30

? 人氣

「Suit yourself」在吵架時的意思是「隨你便」、「你爽就好」,帶有憤怒的意味。(示意圖/取自Unsplash)

「Suit yourself」在吵架時的意思是「隨你便」、「你爽就好」,帶有憤怒的意味。(示意圖/取自Unsplash)

小編最近在看美劇時,收集到4個跟「反身代名詞」相關的片語,一查之下,才發現在口語中或吵架時(?)都非常實用,所以今天就來分享給大家啦!

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

Suit yourself.

這裡的 suit 要解釋成「對…方便」,所以整個 Suit yourself. 字面上是「對你方便」,那其實就是「你請便」的意思唷。這句話在口語中超常使用,比方說朋友跟你借東西,就可能有這樣的對話:

A: Hey, bro, can I borrow your jacket? It’s raining outside.(嘿,兄弟,可以跟你借個外套嗎?外面在下雨。)

B: Suit yourself.(你拿吧。)

那 Suit yourself. 這句話在使用的時候要格外注意語氣唷,因為在吵架時,它的意思是「隨你便」、「你爽就好」,帶有憤怒的感覺。

例如你辛苦煮好飯,但對方還嫌東嫌西時:

A: It’s disgusting! I’m not eating this crap.(這好噁喔!我才不要吃這個垃圾東西。)

B: Fine. Then suit yourself!(好啊。那就隨便你!)

或者是不想跟對方吵架時:

All right. Suit yourself. I’m not gonna argue with you.(好了。你爽就好。我不想跟你吵。)

if I say so myself

第二個片語在自誇時很好用唷~if I say so myself 的意思是「要我說的話、不是我在自誇」,通常會放在自己的意見後頭。比方說你覺得自己的手藝超讚,就可能會這樣說:

A: Try it out—this is the best coffee I’ve ever made, if I say so myself.(你試喝看看--不是我要說,這咖啡是我泡得最好喝的一次。)

B: Really? I’m picky about coffee.(真假?我對咖啡很挑唷。)

那我們也可以在片語中間加上助動詞 do 來強調,寫成 if I do say so myself。例如:

My daughter is the best golfer in town, if I do say so myself.(真的要我說,我女兒是鎮上最好的高爾夫球員。)

speak for yourself

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章