紀蔚然專欄:話說「語言癌」

2015-01-21 05:37

? 人氣

當時,王金平這一招的確是高明的「政治動作」,也是角力較勁中之making a move。由此可見,「做了XX的動作」適用與否,涉及兩個前提:一、和前例異曲同工,只可用來描述關鍵時刻;二、為了賣關子,製造懸疑的效果。然而,當名嘴說「這時他做了一個打電話的動作」,我們不知他賣哪門關子、搞什麼懸疑,也不知打電話有啥關鍵的。除非,那支電話已裝了炸藥。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

碰!

一個哭的動作

還有一個可能性,當我說「他做了一個哭的動作」,我真正想說的是,他哭了,眼淚也流了,但真哭假哭不確定。這種語言點出姿態與實質、表演與內在之間的差距。某人在媒體前道歉一鞠躬,我們實在摸不清此君真的懊悔,抑或為了平息眾怒不得不作懊悔狀。可見,「做了XX的動作」有時洩漏了述說者的質疑。「他做了一個上廁所的動作」,讓我覺得這傢伙並沒有真的上了廁所,亦即他沒有完成尿尿的動作,他其實搞尿遁。

說者故弄玄虛,聽者疑神疑鬼,交流變成一件痛苦的事。不僅因為這種語言拖泥帶水,一點也不悅耳。不好聽就是不好聽,和品味沒多大關係,不信你去對一個農夫說,「你是在做一個插秧的動作嗎?」看他怎麼反應。交流令人難受,更因為有些人說話老愛裝腔作勢。

作什麼勢?我想,這是專業分工制度下的文明病:每一個自以為文明的人都想表現他很文明,方式之一就是把話說得文謅謅、繞口些,如此才能給人世故成熟的印象,才能看起來比較sophisticated。(例如,不時在中文夾上幾個英文字,會讓人以為你比較有學問。)

Sophistication不好翻成中文,除了世故,還有見過世面的意思。「做了XX的動作」背後的潛意識就是,述說者慣性地把單純的事物複雜化,而如此耗費字句正是為了表現他不是省油的燈:Sophistication另外一個意思是對於某專業具備知識。

Sophia是智,sophistry是表現智慧的技術,或譯詭辯;因此sophistication有一個負面的延伸意涵:假裝有知識。「做了XX的動作」八成和假仙心態脫不了干係;從這個意義上說,這種語言確實和品味有關:說話的人不自覺地表現他在知識上高人一等的品味。

可惜效果往往相反。有點髒,是劇場術語,意指表演或設計過了頭,over了。每回聽到「做了XX的動作」,我心裡都會冒出這句台灣俗話:不識字,又兼沒衛生。

*作者為台灣大學教授

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章