台灣只需百萬劑疫苗?管碧玲秀駐日台僑翻譯反嗆朱學恒

2021-06-10 14:41

? 人氣

本土疫情嚴峻,日本援台新冠疫苗數量近期引發風波。示意圖。(資料照,美聯社)

本土疫情嚴峻,日本援台新冠疫苗數量近期引發風波。示意圖。(資料照,美聯社)

「宅神」朱學恒9日於臉書發文,以「到底是誰說了台灣只需要100萬劑疫苗?」為題,並援引日本自民黨參議員佐藤正久受訪內容,但對於原文「とりあえず」的解讀,引發網友討論。民進黨立委管碧玲今(10)日對此分享駐日台僑翻譯,直呼「得罪完外務省,朱學恒繼續得罪自民黨」。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

管碧玲小女兒本身是留日碩士,精通日文,辦公室也有精熟英日文的助理;管自己平日公餘,也都空出時間研讀英文資訊,有關英日文的資料,管要出手前,都會再三確認清楚。

管碧玲稍早在臉書發文表示,有駐日台僑看到「朱學恒的烏龍翻譯」急壞,傳來影片「正確」的翻譯,「台灣共2家公司自產的疫苗預計在7月以後陸續提供1次1000萬劑,(和之前購置的疫苗)加起來共約2000萬劑的量,於是(台灣商請)我們『#緊急先』(提供)台灣100萬劑應急,當初的消息是這樣」。

管碧玲以啤酒為例,質疑如果朱學恒改賣啤酒,日客若說「先給我1瓶啤酒」,朱學恒「會認為『哇咧,你只要1瓶啤酒喔?!』」並反問會日文者誰會將「とりあえず生で」翻成「我只需要啤酒」?

管碧玲說,「とりあえず」意即「姑且、暫且、那就先」,直言翻成「只、僅僅」是錯譯,並稱要帶有「僅僅」意思的原文,為「とりあえず...のみ/だけ/ほどでよい(所以先...就好)」,且語境就是帶有「先...之後再...」之意。

管碧玲說,「得罪完日本外務省,現在要得罪日本自民黨外交部會」,這些可都是「形塑日本外交政策關鍵的人物」;並稱朱學恒「至少用Google 翻譯、奇摩翻譯點看看」、「連這種真誠都沒有,到底是不是故意的?!」

管碧玲提及,這名台僑因工作常在日本政治圈互動,他擔心「台灣這些亂翻譯的鬥爭,可能造成日本政要寧願不再『淌這個混水』」。管碧玲說,大和是怕麻煩的民族,「這些人不眼看這些關係都被他們得罪光、讓日本人不願意再淌這個渾水不罷休」,照理應是全民公敵,但竟仍有人在救命關頭,「為這些專門放火燒自己人的生物宣傳開脫,喪心病狂,令人髮指」。

管發文中更說:「這篇文來自日本台僑,為了忠實呈現,文中對朱先生的稱呼,用成衣商的用語,不代表我對朱先生的稱呼!」

看更多【新冠肺炎疫情】最新報導:https://bit.ly/3aAQ9d6

喜歡這篇文章嗎?

顏振凱喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章