這些作品風靡東亞和東南亞地區,一次次被改變成電視劇和電影,除了授權正式譯本,也有不少非正式譯本在網絡流傳;中國大陸和台灣曾在不同時期把金庸小說列為禁書,但後來都解禁;韓國、越南、日本等地曾連載、翻譯金庸作品。
已經有授權英譯本的另外三部金庸小說包括:
- 《書劍恩仇錄》(The Book & The Sword,香港牛津大學出版社出版),把原文二卷縮減到一卷,譯者Granham Earnshaw本行是雜誌編輯,10年譯成此書;
- 《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain),香港中文大學出版社出版,莫錦屏(Olivia Mok)譯;後來有其他出版社再版發行。
- 《鹿鼎記》英譯三卷本(原文五卷)由漢學家閔福德(John Minford)在香港理工大學任教期間組織翻譯。
這些譯本主要面向西方的學術研究機構和圖書館。網上有不少金庸小說的未經授權翻譯的英文譯本。
郝玉青說,許多人讀金庸是在年輕時,成為粉絲,金庸在他們心目中佔據了特殊地位,不容冒犯。所以,她始終保持謙恭敬畏之心。