我們站在這裡,波多馬克河對岸就是阿靈頓公墓,獻出生命的英雄們在那裡永遠安息。我們站在這裡,就在幾天前,一群暴亂者以為他們可以動用暴力扼殺人民的意志,阻攔我們的民主事業,將我們趕出這個神聖之地。然而,那並沒有發生,永遠也不會發生。今天不會,明天不會,永遠不會,永遠不會。我想對支持我們的人說,你們對我們的信任讓我心生謙卑。我想對那些不支持我們的人說,在我們前行的路上請聽聽我們的想法,再看看我們和我們的用心。如果你依舊不認同,那就這樣吧。這就是民主。這就是美國。和平表達異議的權利,可能是我們國家最偉大的力量。
If you hear me clearly, disagreement must not lead to disunion. And I pledge this to you. I will be a President for all Americans, all Americans. And I promise you I will fight for those who did not support me as for those who did.
但請聽清楚了:分歧絕不該導致分裂。我向你們保證這一點:我將成為所有美國人的總統,所有美國人。我向你們承諾:我會為了那些不支持我的人奮鬥,如同我對那些支持我的人所做的一樣。
Many centuries ago, St Augustine - the saint of my church - wrote that a people was a multitude defined by the common objects of their love. Defined by the common objects of their love. What are the common objects we as Americans love, that define us as Americans? I think we know. Opportunity, security, liberty, dignity, respect, honour, and yes, the truth.
在好多個世紀之前,我所屬教會的聖徒聖奧古斯丁曾寫道,一個民族是一個由他們共同熱愛的目標所定義的群體,由他們共同熱愛的目標所界定。我們美國人共同熱愛的、將我們定義為美國人的目標是什麼?我想我們知道答案。那就是機會、安全、自由、尊嚴、尊重、榮譽。是的,還有真理。