【中英對照】「在我們的看護下,民主、真理與正義不會消亡,而是更加茁壯!」美國第46位總統拜登就職演說全文

2021-01-21 12:06

? 人氣

Chief Justice Roberts, Vice-President Harris, Speaker Pelosi, Leader Schumer, Leader McConnell, Vice-President Pence. My distinguished guests, my fellow Americans.

首席大法官羅伯茲、副總統賀錦麗、議長裴洛西、參議院領袖舒默、麥康奈爾、副總統彭斯,我尊敬的來賓們,美國同胞們。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

This is America's day. This is democracy's day. A day of history and hope, of renewal and resolve. Through a crucible for the ages, America has been tested a new and America has risen to the challenge. 

這是屬於美國的日子。這是民主的一天、歷史與希望的一天、復興與決意的一天。透過一場歷史性的磨練,美國重新經歷了考驗,美國挺身接受了挑戰。

Today we celebrate the triumph not of a candidate but of a cause, a cause of democracy. The people - the will of the people - has been heard, and the will of the people has been heeded.We've learned again that democracy is precious, democracy is fragile and, at this hour my friends, democracy has prevailed. 

今天我們並非慶祝一位候選人的勝利,而是民主事業的勝利。人民的意志得到了傾聽,人民的意願得到了重視。這讓我們再次瞭解民主的珍貴與脆弱。此時此刻,我的朋友們,民主取得了勝利。

So now on this hallowed ground where just a few days ago violence sought to shake the Capitol's very foundations, we come together as one nation under God - indivisible - to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries. As we look ahead in our uniquely American way, restless, bold, optimistic, and set our sights on a nation we know we can be and must be. 

就在幾天前,暴力企圖撼動國會大廈的根基,作為上帝之下不可分裂的一個國家,如今我們在這個神聖之地團結一心,實現權力的和平轉移,就如同我們兩個多世紀以來所做的一樣。我們展望前方,以好動、大膽、樂觀的美國特有方式,把目光投向一個我們能夠成為而且必須成為的國家。

I thank my predecessors of both parties, I thank them from the bottom of my heart. And I know the resilience of our Constitution and the strength, the strength of our nation, as does President Carter, who I spoke with last night who cannot be with us today, but who we salute for his lifetime of service.

我感謝來自兩黨的前任總統今天來到這裡,我發自內心地感謝他們。我深知我們憲法的強韌與我們國家的力量。卡特總統也知道這一點。我昨晚與他通過話,他今天不能來現場跟我們一起,但是我們要向他畢生的奉獻表達敬意。

I've just taken a sacred oath each of those patriots have taken. The oath first sworn by George Washington. But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us. On we the people who seek a more perfect union. This is a great nation, we are good people. And over the centuries through storm and strife in peace and in war we've come so far. But we still have far to go.

我剛剛才宣讀了神聖的誓詞,這份誓詞是由喬治・華盛頓開始、所有愛國者也都宣過的誓詞。然而,美國的故事所倚仗的,並非我們當中的某一個人,也不是我們當中的一些人,而是我們所有人,是這些尋求一個更加完美的聯邦的人民。這是一個偉大的國家,我們是美好的人民。幾個世紀來,經歷風暴與紛爭、和平與戰爭,我們已走過漫漫長路,但前方仍有許多挑戰。

We'll press forward with speed and urgency for we have much to do in this winter of peril and significant possibility. Much to do, much to heal, much to restore, much to build and much to gain. Few people in our nation's history have been more challenged or found a time more challenging or difficult than the time we're in now. A once in a century virus that silently stalks the country has taken as many lives in one year as in all of World War Two.

我們將帶著速度和緊迫感前行,因為在這個蘊藏著危險與重大機會的冬季, 我們有太多事情要做、太多東西傷痛需要療癒、太多停滯需要恢復、太多傾頹要重建、太多目標需要達成。在我們國家的歷史上,沒有多少人經歷如此繁複的挑戰,或者處在我們所身處的這個更具挑戰性的艱困時代。百年難遇的病毒正在無聲肆虐我們的國家。它在一年中奪去的生命,相當於美國人在整個二戰期間所喪失的生命。

Millions of jobs have been lost. Hundreds of thousands of businesses closed. A cry for racial justice, some 400 years in the making, moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer. A cry for survival comes from the planet itself, a cry that can't be any more desperate or any more clear now. The rise of political extremism, white supremacy, domestic terrorism, that we must confront and we will defeat.

我們失去了數百萬個就業機會、數十萬個商家被迫歇業。四百年來對於種族正義的呼籲驅使我們前行,為所有人實現公正的夢想不會再遲到。這個星球本身發出了求生的呼救,它的呼聲無法更絕望、也不能更清晰。我們如今必須對抗政治極端主義、白人至上主義、國內恐怖主義,我們也將會勝出。

To overcome these challenges, to restore the soul and secure the future of America, requires so much more than words. It requires the most elusive of all things in a democracy - unity. Unity. In another January on New Year's Day in 1863 Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation. When he put pen to paper the president said, and I quote, 'if my name ever goes down in history, it'll be for this act, and my whole soul is in it'.

為了克服這些挑戰、恢復美國的精神、保護美國的未來,我們需要比坐而言做的更多。我們需要民主當中最難企及的團結。團結。在1863年的1月1日,亞伯拉罕・林肯簽署了《解放奴隸宣言》。當這位總統停筆,我在此引用他的原話:「我的名字若被載入史冊,將會是因為這個法案,我全心全靈都投入其中。」

My whole soul is in it today, on this January day. My whole soul is in this. Bringing America together, uniting our people, uniting our nation. And I ask every American to join me in this cause. Uniting to fight the foes we face - anger, resentment and hatred. Extremism, lawlessness, violence, disease, joblessness, and hopelessness.

在1月的這一天,我把我的全心全靈都投入到這一點:將美國凝聚在一起,團結我們的人民,團結我們的國家。我請求每一位美國人與我一起投入這項工作,團結起來對抗我們面對的敵人:憤怒、憎惡、仇恨、極端主義、目無法紀、暴力、疾病、失業、以及失去希望。

With unity we can do great things, important things. We can right wrongs, we can put people to work in good jobs, we can teach our children in safe schools. We can overcome the deadly virus, we can rebuild work, we can rebuild the middle class and make work secure, we can secure racial justice and we can make America once again the leading force for good in the world.

憑藉著團結,我們可以成就非凡、再創高峰。我們可以糾錯改正,我們可以讓人們找到好差事,我們可以在安全的學校裡教育我們的孩子,我們能夠治癒致命的病毒,我們可以重振工作,重建中產階級,讓每個人享有醫療保障,我們可以實現種族正義,我們可以讓美國再次成為世界上良善價值的領導力量。

I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy these days. I know the forces that divide us are deep and they are real. But I also know they are not new. Our history has been a constant struggle between the American ideal, that we are all created equal, and the harsh ugly reality that racism, nativism and fear have torn us apart. The battle is perennial and victory is never secure.

我知道,在這些日子裡談論團結,聽起來或許像是一個愚蠢的幻想。我知道,分裂我們的力量根深蒂固、實實在在,但是我也知道,它們不是什麼新鮮事。我們在歷史上經常陷入這樣的鬥爭,一方是人人生而平等的美國理念,一方是長期以來將我們撕裂的種族主義、本土主義、恐懼和妖魔化的醜惡現實。這是一場勝負難料的長期抗戰。

Through civil war, the Great Depression, World War, 9/11, through struggle, sacrifice, and setback, our better angels have always prevailed. In each of our moments enough of us have come together to carry all of us forward and we can do that now. History, faith and reason show the way. The way of unity.

經歷了內戰、大蕭條、世界大戰、911,經歷了鬥爭、犧牲和挫折,我們本性中的善良天使總是佔據上風。在每一個這樣的時刻,我們總是有足夠多的人團結在一起,帶領我們所有人共同前行。我們現在就可以這樣做。歷史、信仰和理性顯示了團結的方式。

We can see each other not as adversaries but as neighbours. We can treat each other with dignity and respect. We can join forces, stop the shouting and lower the temperature. For without unity there is no peace, only bitterness and fury, no progress, only exhausting outrage. No nation, only a state of chaos. 

我們可以不把彼此視為對手,而是鄰居。我們可以抱持體面與尊重對待彼此。我們可以一同停止吶喊,減少對立因為沒有團結,就不會有和平,只會有怨恨與怒火,只會有耗盡精力的憤慨。不會有國家,只會有亂象。

This is our historic moment of crisis and challenge. And unity is the path forward. And we must meet this moment as the United States of America. If we do that, I guarantee we will not failed. We have never, ever, ever, ever failed in America when we've acted together. 

這是充滿危機和挑戰的歷史時刻。團結是唯一的道路,我們必須作為一個團結的美利堅合眾國來面對這一切。如果我們這麼做,我向你保證,我們不會失敗。我們一起行動的時候,美國從來、從來、從來就不曾遭遇失敗。

And so today at this time in this place, let's start afresh, all of us. Let's begin to listen to one another again, hear one another, see one another. Show respect to one another. Politics doesn't have to be a raging fire destroying everything in its path. Every disagreement doesn't have to be a cause for total war and we must reject the culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured.

所以今天,就在此時此地,讓我們重新開始。我們所有人。讓我們開始重新傾聽彼此的聲音。彼此聽見對方,彼此看見對方,彼此尊重對方。政治不必是摧毀一切的熊熊烈火,每一個分歧不必淪落為全面戰爭的起因。我們必須拒絕這種事實受到操縱,甚至被捏造的文化。

My fellow Americans, we have to be different than this. We have to be better than this and I believe America is so much better than this. Just look around. Here we stand in the shadow of the Capitol dome. As mentioned earlier, completed in the shadow of the Civil War. When the union itself was literally hanging in the balance. We endure, we prevail. 

我的美國同胞們,我們必須有所改變。美國應該比現在更好。我相信美國比現在還要好得多。只要看看四周,我們現在站在國會大廈圓頂的倒影之下,正如剛才所提到的,它在內戰期間竣工,當時我們的聯邦正處於生死存亡的關頭。然而我們挺住了,我們勝利了。

Here we stand, looking out on the great Mall, where Dr King spoke of his dream. Here we stand, where 108 years ago at another inaugural, thousands of protesters tried to block brave women marching for the right to vote. And today we mark the swearing in of the first woman elected to national office, Vice President Kamala Harris. Don't tell me things can change. 

我們站在這裡,眺望金恩博士曾在此講述他的夢想的大草坪。我們站在這裡,108年前這裡曾舉行了另一次就職典禮,成千上萬的抗議者試圖阻止勇敢的女性為投票權而遊行。今天,我們迎來了美國歷史上第一位當選國家領導人的女性宣誓就職—賀錦麗副總統。別告訴我不會改變!

Here we stand where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace. And here we stand just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, to drive us from this sacred ground. It did not happen, it will never happen, not today, not tomorrow, not ever. Not ever. To all those who supported our campaign, I'm humbled by the faith you placed in us. To all those who did not support us, let me say this. Hear us out as we move forward. Take a measure of me and my heart. If you still disagree, so be it. That's democracy. That's America. The right to dissent peacefully. And the guardrail of our democracy is perhaps our nation's greatest strength. 

我們站在這裡,波多馬克河對岸就是阿靈頓公墓,獻出生命的英雄們在那裡永遠安息。我們站在這裡,就在幾天前,一群暴亂者以為他們可以動用暴力扼殺人民的意志,阻攔我們的民主事業,將我們趕出這個神聖之地。然而,那並沒有發生,永遠也不會發生。今天不會,明天不會,永遠不會,永遠不會。我想對支持我們的人說,你們對我們的信任讓我心生謙卑。我想對那些不支持我們的人說,在我們前行的路上請聽聽我們的想法,再看看我們和我們的用心。如果你依舊不認同,那就這樣吧。這就是民主。這就是美國。和平表達異議的權利,可能是我們國家最偉大的力量。

If you hear me clearly, disagreement must not lead to disunion. And I pledge this to you. I will be a President for all Americans, all Americans. And I promise you I will fight for those who did not support me as for those who did.

但請聽清楚了:分歧絕不該導致分裂。我向你們保證這一點:我將成為所有美國人的總統,所有美國人。我向你們承諾:我會為了那些不支持我的人奮鬥,如同我對那些支持我的人所做的一樣。

Many centuries ago, St Augustine - the saint of my church - wrote that a people was a multitude defined by the common objects of their love. Defined by the common objects of their love. What are the common objects we as Americans love, that define us as Americans? I think we know. Opportunity, security, liberty, dignity, respect, honour, and yes, the truth.

在好多個世紀之前,我所屬教會的聖徒聖奧古斯丁曾寫道,一個民族是一個由他們共同熱愛的目標所定義的群體,由他們共同熱愛的目標所界定。我們美國人共同熱愛的、將我們定義為美國人的目標是什麼?我想我們知道答案。那就是機會、安全、自由、尊嚴、尊重、榮譽。是的,還有真理。

Recent weeks and months have taught us a painful lesson. There is truth and there are lies. Lies told for power and for profit. And each of us has a duty and a responsibility as citizens as Americans and especially as leaders. Leaders who are pledged to honour our Constitution to protect our nation. To defend the truth and defeat the lies.

最近幾周和幾個月,我們都上了慘痛的一課。其中有真相,也有謊言,為了權力和利益而編造的謊言。作為公民,作為美國人,特別是作為領導人,我們每個人都有捍衛真理、戰勝謊言的義務和責任。尤其是那些承諾遵守憲法,保護我們國家的領導人。

Look, I understand that many of my fellow Americans view the future with fear and trepidation. I understand they worry about their jobs. I understand like their dad they lay in bed at night staring at the ceiling thinking: 'Can I keep my healthcare? Can I pay my mortgage?' Thinking about their families, about what comes next. I promise you, I get it. But the answer's not to turn inward. To retreat into competing factions. Distrusting those who don't look like you, or worship the way you do, who don't get their news from the same source as you do.

我明白我的許多同胞對未來充滿恐懼和不安。我明白他們擔心自己的工作,我明白,就像夜裡躺在床上盯著天花板的那些父親們,心裡想著:「我能保住我的醫療保險嗎?我能支付我的房貸嗎?」他們想著他們的家人,揣測接下來還會發生什麼。我向你保證,這些我都明白。但這些問題的答案不是轉為內鬥,退縮到對立的派系中,不信任那些和你長相不同的人、信仰方式和你不同的人、或者跟你看著不同新聞頻道的人。

We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal. We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts, if we show a little tolerance and humility, and if we're willing to stand in the other person's shoes, as my mom would say. Just for a moment, stand in their shoes.

我們必須結束紅與藍、農村與城市、保守派與自由派之間這場不文明的戰爭。只要我們敞開自己的心靈,而非執拗頑固,我們就能做到。只要我們展現出多一點寬容與謙遜,只要我們願意設身處地為他人著想—就像我母親曾說過的—一下子就好,不妨站在別人的立場上感受一下。

Because here's the thing about life. There's no accounting for what fate will deal you. Some days you need a hand. There are other days when we're called to lend a hand. That's how it has to be, that's what we do for one another. And if we are that way our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future. And we can still disagree.

因為人生就是如此:你不會知道命運將如何對待你。有些時候,你需要別人伸出援手。也有些時候,我們受到感召而向其他人伸出援手。事情就該這樣,我們就該彼此扶持。如果我們這麼做,我們的國家將更強大、更繁榮,面對未來有更充分的準備。而且我們依舊可以保持不同意見。

My fellow Americans, in the work ahead of us we're going to need each other. We need all our strength to persevere through this dark winter. We're entering what may be the darkest and deadliest period of the virus. We must set aside politics and finally face this pandemic as one nation, one nation. And I promise this, as the Bible says, 'Weeping may endure for a night, joy cometh in the morning'. We will get through this together. Together.

我的同胞們,在接下來的工作中,我們將相互需要。我們需要投注我們所有的力量,挺過這個黑暗寒冬。我們正在經歷的可能是最為艱難、也最致命的疫情階段。我們必須放下政治,凝聚成一個國家來面對這場大流行。一個國家。我向你們保證,正如《聖經》所說,「一宿雖然有哭泣,早晨便必歡呼。」我們將一起度過難關。一起。

Look folks, all my colleagues I serve with in the House and the Senate up here, we all understand the world is watching. Watching all of us today. So here's my message to those beyond our borders. America has been tested and we've come out stronger for it. We will repair our alliances, and engage with the world once again. Not to meet yesterday's challenges but today's and tomorrow's challenges. And we'll lead not merely by the example of our power but the power of our example. And we'll lead not merely by the example of our power but the power of our example.

諸君,在座所有在眾議院和參議院與我共事過的同事們,我們都明白,今天全世界都在看著我們,看著我們所有人。因此,我要向全世界傳達這樣的信息:美國經歷了試煉,我們已經挺身走過,並變得更為強大。我們將修復我們的同盟,與世界重新交往。不是去迎接昨天的挑戰,而是迎接今天和明天的挑戰。我們不僅是靠著身為力量的典範來領導統御,更因為我們擁有身為典範的力量。

Fellow Americans, moms, dads, sons, daughters, friends, neighbours and co-workers. We will honour them by becoming the people and the nation we can and should be. So I ask you let's say a silent prayer for those who lost their lives, those left behind and for our country. Amen.

同胞們,那些母親、父親、兒子、女兒、朋友、鄰居和同事。我們向他們表達敬意的方式,是成為我們知道我們能夠而且應該成為的人民和國家。因此,我請求你們,讓我們為逝者、為生者、為我們的國家默禱。阿門。

Folks, it's a time of testing. We face an attack on our democracy, and on truth, a raging virus, a stinging inequity, systemic racism, a climate in crisis, America's role in the world. Any one of these would be enough to challenge us in profound ways. But the fact is we face them all at once, presenting this nation with one of the greatest responsibilities we've had. Now we're going to be tested. Are we going to step up? It's time for boldness for there is so much to do. And this is certain, I promise you. We will be judged, you and I, by how we resolve these cascading crises of our era. 

諸君,這是一個考驗的時刻。我們面臨著對民主和真相的攻擊。一個肆虐的病毒、不斷擴大的不平等、系統性種族主義的傷害、一場氣候危機、還有美國在世界的角色。其中任何一項都會給我們帶來影響深遠的挑戰。我們竟在同一時間面對這些問題,這讓我們國家面臨最為重大的責任之一。現在我們必須加快腳步。我們所有的人。這是一個需要大刀闊斧的時候,因為有很多事情要做。這一點是肯定的。我向你們保證,衡量你我價值的關鍵所在,正是我們將如何解決這個時代的一連串危機。

We will rise to the occasion. Will we master this rare and difficult hour? Will we meet our obligations and pass along a new and better world to our children? I believe we must and I'm sure you do as well. I believe we will, and when we do, we'll write the next great chapter in the history of the United States of America. The American story.

我們能主宰這個罕見而艱難的時刻嗎?我們會履行我們的義務,為我們的子孫留下一個嶄新而美好的世界嗎?我相信我們必須這樣做,而且我相信你們也同樣這麼認為。我相信我們做得到,而且當我們做到這一點時,我們將寫下美國歷史上的偉大篇章。這是美國的故事。

A story that might sound like a song that means a lot to me, it's called American Anthem. And there's one verse that stands out at least for me and it goes like this:

這個故事聽起來可能就像一首對我來說意味深長的歌曲、《美國之歌》。其中一段歌詞讓我印象深刻:

'The work and prayers of centuries have brought us to this day, which shall be our legacy, what will our children say?Let me know in my heart when my days are through, America, America, I gave my best to you.'

幾個世紀的努力和祈禱,讓我們擁有今天。但我們的遺產將是什麼我們的孩子又會怎麼說當我的日子結束時,請讓我知道答案。美國、美國,我把我最好的都給了你。

Let us add our own work and prayers to the unfolding story of our great nation. If we do this, then when our days are through, our children and our children's children will say of us: 'They gave their best, they did their duty, they healed a broken land.'

讓我們為這個偉大國度的故事開始努力與祈禱。如果我們這麼做,那麼當我們的日子來到盡頭,我們的孩子與子子孫孫將會這麼訴說我們的故事:他們奉獻了他們最珍貴的事物、盡了他們的責任、並且拯救了這塊殘破的國土。

My fellow Americans I close the day where I began, with a sacred oath. Before God and all of you, I give you my word. I will always level with you. I will defend the Constitution, I'll defend our democracy. I'll defend America and I will give all - all of you - keep everything I do in your service. Thinking not of power but of possibilities. Not of personal interest but of public good.

我的同胞們,讓我用演講開頭的神聖誓言來作為今天的結尾。在上帝和你們面前,我向你們保證。我將永遠對你開誠佈公,我將會捍衛憲法,我將捍衛我們的民主,我將保衛美國,我將傾我所有,為你們每一個人服務。我所考慮的不是權力,而是機會。不是為了私利,而是為了公益。

And together we will write an American story of hope, not fear. Of unity not division, of light not darkness. A story of decency and dignity, love and healing, greatness and goodness. May this be the story that guides us. The story that inspires us. And the story that tells ages yet to come that we answered the call of history.

我們將一同寫下一個充滿希望(而不是恐懼)、團結(而不是分裂)、光明(而不是黑暗)的美國故事。一個充滿正直、尊嚴、愛與療癒、偉大與良善的美國故事。希望這個故事可以是指引我們、激勵我們。這也將是個能夠告訴下一代,我們回應了歷史召喚的故事。

We met the moment. Democracy and hope, truth and justice, did not die on our watch but thrive. That America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world. That is what we owe our forbearers, one another, and generations to follow.

我們迎接了這個時刻。在我們的看護下,民主、真理與正義不會消亡,而是更加茁壯!美國在國內將守護自由,並再次成為世界的燈塔。這是我們對我們的先人、對我們彼此、以及對我們的後代所必須去做的。

So with purpose and resolve, we turn to those tasks of our time. Sustained by faith, driven by conviction and devoted to one another and the country we love with all our hearts. May God bless America and God protect our troops. Thank you, America.

懷抱著目標與決心,我們要開始對付我們這個時代的挑戰。憑藉著信仰的支撐、信念的驅使,我們對彼此以及我們所熱愛的國家獻身。願上帝保佑美國,願上帝保護我們的軍隊。謝謝你,美國。

喜歡這篇文章嗎?

李忠謙喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章