糜文開專文:他的小說技巧,猶如陳年烈酒其味芳醇

2021-01-15 05:10

? 人氣

作者認為,有將「精選泰戈爾的代表作,包括詩歌、戲劇與小說」出成書籍的必要,因此在該書序文中,願意試做這項工作。在閒暇時間,也以譯泰翁詩為消遣。(示意圖/Unsplash)

作者認為,有將「精選泰戈爾的代表作,包括詩歌、戲劇與小說」出成書籍的必要,因此在該書序文中,願意試做這項工作。在閒暇時間,也以譯泰翁詩為消遣。(示意圖/Unsplash)

在三十七年八月譯完泰翁《漂鳥集》時,我便感覺到有「精選泰戈爾的代表作,包括詩歌、戲劇與小說,出一本集子」的需要,於是在該書序文中,我起願試做這項工作。其後遇有閒暇,就以譯泰翁詩為消遣。長女榴麗自從幫我譯成《奈都夫人詩全集》後,對寫詩譯詩,大感興趣。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

她在印度德里大學和國際大學肄業期間,衣袋中帶著拍紙簿,隨時隨地寫詩,沉浸在詩的狂熱中。枕頭下、書櫥裡,以及寫字檯的抽屜中,到處是她中英文的詩稿。她也自動幫我譯了《新月》和《採果》。可是像《採果》,固然未曾有人譯過;像《新月》,已有好幾種中譯本問世,我們譯成後要找一兩本來對看一下,竟至今沒有找到一冊,僅就日譯本核對了幾篇。因此,後來《新月集》雖然印行了,仍覺手續上還有欠缺。

自從拙譯《漂鳥集》在香港《大學生活》月刊連載,又在臺北三民書局出版單行本以後,許多朋友和讀者鼓勵我出版泰戈爾詩的全集,三民書局劉先生,也願在出版方面盡力。但也有人要求我先完成泰戈爾代表作的編選。我先試譯了泰戈爾的小說三篇送《大學生活》等刊物發表,果然獲得讀者們的歡迎和愛好。

今年暑假,得到內子普賢的合作,譯完了泰戈爾詩集之五《園丁集》,她三個月暑假的時間,還剩一半,願意先譯些比較容易的小說戲劇後,再繼續幫我譯泰翁詩篇。在我,當然高興先出一本泰戈爾小說戲劇的代表集,以了宿願。商得三民書局劉先生的同意,我們便埋頭工作。普賢譯了一部劇本《郵局》和三篇小說,我在外交部沒有暑假,照常天天要上班,所以只譯了一部劇本《奚德蘿》和加譯了一篇小說〈骷髏〉。

這裡共有精選泰戈爾的短篇小說七篇、戲劇兩部,但要稱代表作,尚難確定。七篇小說之中:〈喀布爾人〉寫一個小女孩和水果販交朋友的故事,人物活現,故事動人,是發揚人性的傑作,篇中表現了人類超越了階級與國籍的同情心,被稱為人道主義作品的模範作。〈無上的一夜〉寫男女之間的操守,可以代表印度革命青年的道德修養。這兩篇都簡潔而晶純,正像一曲恬靜和諧的音樂,最足陶冶性情。尤其前一篇,很適合中學國文教材之用。

泰戈爾是印度宗教思想的革新者。從〈皈依者〉和〈戀之火〉兩篇,可以窺見印度舊有宗教觀念怎樣支配著印人的生活。尤其印回兩教男女的不能通婚,表現出兩教的格格不入,這是他們獨立運動中團結一致的大障礙。泰戈爾早注意及此,可是狹隘的宗教觀念,終於使印回不可避免分裂成兩國,而且連聖雄甘地也做了血祭的羔羊,曷勝浩歎!

印度賤視和侮衊寡婦的舊習,泰戈爾也堅決反對。〈骷髏〉一篇,在「美人骷髏」的印度哲學的外衣底下,透露出印度寡婦的血淚申訴,和那最後微笑的慘痛抗議。這裡,我們看到了泰戈爾小說的高度技巧。這是一杯陳年的烈酒,其味芳醇。

〈餓石〉也表現了印度的哲理,是代表泰戈爾神祕小說的一篇,我們各人用自己的見解探測這神祕,是頂有意思的。我的看法,這篇和前一篇的意義有類似之處,只是又換了一種方式。

〈我主──嬰兒〉這篇寫忠僕李查嵐的心理非常成功。但嬰兒竟是可塑體,隨塑造者的手可以塑造出所期望的東西來,可見這篇的主題,在強調教育的重要。泰戈爾之所以把全部的精神寄託在國際大學的創辦上,也就是貫徹他的主張,用教育的力量來建立改造印度的基礎啊!

泰戈爾的小說是多彩的,而且都很完整有力,但他最有名的作品,卻是詩歌和戲劇,小說不佔重要地位。可是我們閱讀他的小說,可以增加閱讀他詩歌和戲劇的興趣,研究他的詩歌和戲劇也應該參考他的小說。

泰戈爾的戲劇是重要的,但我們不能多選。這裡所選兩部劇本:《奚德蘿》是一部獨幕的抒情詩劇,文字優美,詩情洋溢。他借用史詩中英雄美人的題材,寄寓他對男女愛情的見解:美貌雖能吸引異性,但那只是無常的「假相」,要認識永恆的「真我」,才有真正的愛情結合。這劇可比美印度古代大詩人加里陀莎的名劇《莎昆妲蘿》。民國十三年泰翁訪華期間,《奚德蘿》一劇曾在北平上演過,已有瞿世英的中譯本。不過譯筆牽強而晦澀,間有脫漏和誤譯,所以我不得不試加重譯。這是吃重的工作,譯得雖難稱完美,自亦應該後來居上,才不白費一番心血。

泰翁對男女愛情結合的看法,是有所承襲的,他對加里陀莎的《莎昆妲蘿》,曾寫過一篇題名〈莎昆妲蘿的真實意義〉的長文來闡釋它,我已譯附在《莎昆妲蘿》的單行本中,我們只要閱讀這篇論文,《奚德蘿》的意義,也就容易領會了。

泰戈爾體認上帝的劇本,以《暗室之王》為最有名,但我們卻選譯了篇幅較少的兩幕劇《郵局》為代表。這除了為配合本選集的篇幅關係外,另外有兩個原因:一個是《郵局》較《暗室之王》親切有味,寫小孩尤為泰翁的拿手,《郵局》中的小孩主角阿瑪兒,寫得可愛極了,讀來令人愛不忍釋。另一個原因是泰翁在《郵局》一劇中,自然地透露了他的森林哲學,使人神往。英國作家夏芝所稱「傳達給觀眾一種柔和而平衡的情緒」,就是指此而言。這劇本的要旨,可參看夏芝的序文,我們已一起譯出了。

至於泰翁詩歌的選集,我想留待擬譯的泰戈爾詩集七冊譯完以後。

《泰戈爾詩集》書封。(三民書局提供)
《泰戈爾詩集》書封和《泰戈爾小說戲劇集》書封(三民書局提供)

*作者糜文開(1908年-1983年),中華民國外交官,長駐印度十年,曾翻譯多本印度文學作品,是台灣重要的印度文化研究者。本文選自作者譯《泰戈爾小說戲劇集》(新版,三民)之《漂鳥集》譯序。授權轉載。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章