對外國人來説,作為一個名詞或地方,Chinese Taipei就是「中國的」台北,不折不扣,在所有英文的國際文件中,没有任何可能含糊其詞的餘地。台灣再如何自我合理化,以「中華台北」自瀆,都難以擺脱附屬中國的印記。Taipei如果被Chinese框限,花落誰家,便非China莫屬。
英文的台北就是台北,硬是加上一個「中國的」形容詞,用來代表國家的稱謂,怎麽説都不倫不類,缺少正當性與合法性,更别提意識形態的霸權宰制。過去幾十年,所謂的「中華台北」這四個中文字,頂多是台灣朝野政客不敢面對現實的遮羞布,更用來蓋在人民頭上,盲人騎瞎馬,又大聲喊「衝衝衝」。
市長聯盟只不過把6都名號從「中國」城市改為「中國的」城市,一字之差,換湯不換藥。從中央到地方,台灣的政客居然個個如釋重負,他/她們振振有詞,堅持正名抗議移除了「中國」的屬性,因為Chinese Taipei這個詞看起來不同於China,至於Chinese到底指的是什麽,顯然不重要,或者無關痛癢。
他/她們似乎難以想像,更可能是思維僵化,台灣的英文國名為什麽不能直接叫Taiwan?退而求其次,至少Taiwanese Taipei還保留一點台灣的本土味道。 一個不容忽視的現實後果是,Chinese Taipei每多用在一個國際場合,或多用一次,台北就被多抹上一分「中國的」色彩,台灣的國際空間便相對縮小一點。
從各國到國際組織,一旦世界地圖都貼滿Chinese Taipei的字樣,台灣喪失的不光是主體性,作為一個客體,勢必無處立錐,淹没在以中國為導向的英文天地裏,連説個No, I Do Not的自由都得看人眼色。
純粹從字眼看,「中華台北」不是台灣,Chinese Taipei也非Taiwan,意義更大異其趣。蘇貞昌的中英文能力大概難以再進一步提升,他説「中華台北」正名成功,其實是對台灣的最大侮辱。
*作者為國立交通大學傳播研究所教授