英語、韓語、日語、阿拉伯語、義大利語和法語 中國「翻譯力量」助力全球抗疫

2020-03-29 14:00

? 人氣

北京語言大學法語專業研究生郝婧含正在家中用法語翻譯疫情防護知識。(新華社)

北京語言大學法語專業研究生郝婧含正在家中用法語翻譯疫情防護知識。(新華社)

離北京首都國際機場不遠的中國國際展覽中心新館,北京科技大學青年教師於林民正帶領該校近30名大學生志願者,為外籍旅客提供翻譯類志願服務。他們從頭到腳「全副武裝」,被白色防護服包裹得嚴嚴實實。

這裏是經機場檢疫後未出現發熱、咳嗽等症狀的低風險入境旅客的轉運集散地。隨著新冠肺炎疫情在世界各國擴散蔓延,境外輸入病例成為北京疫情防控工作主要風險。於林民等志願者的任務,就是幫助這裏的外籍旅客填寫個人資訊、解答他們的各種問題並安撫其情緒。

雖然長時間「憋」在防護服裏有些缺氧,這群年輕志願者仍不厭其煩地向每一位外籍旅客解釋各種防護知識。「昨天我們服務了50多個外國朋友,很有成就感。」於林民說,防疫安全知識在中國已經深入人心,「希望通過我們的語言服務,能幫助更多外國朋友做好安全防護」。

3月24日,北京科技大學志願者團隊在新國展為外籍人士提供服務。(新華社)
3月24日,北京科技大學志願者團隊在新國展為外籍人士提供服務。(新華社)

和於林民一樣,最近,北京語言大學外國語學部高級翻譯學院教師韓林濤也非常忙碌。除了每天在網上為學生們授課,他還要協調校內外6個語種的40多位師生及專家,開展一項緊急任務——翻譯《新發呼吸道傳染病防控技術問答——場所衛生與個人防護》(簡稱問答手冊)。

這本書有2萬餘字,以100個問答的方式集納了中國關於社區和居家、辦公場所、交通工具、商場、學校等多種場所及個人防護方面的疫情防控經驗,計畫翻譯成英語、韓語、日語、阿拉伯語、義大利語和法語並出版發行。截至25日,翻譯工作已完成70%。

為了在兩個星期內高質量完成翻譯工作,北京語言大學6個語種專業的資深教授、外籍專家領銜部分師生一起參與翻譯和審校。

「師生們每天課程都很滿,都是利用課餘時間來做翻譯,經過初翻、審校、討論、修改等程式,每晚都要熬到十一二點。」韓林濤說,法國外教通常是淩晨一兩點給學生上完課後還得審稿,非常辛苦。

3月23日,北京科技大學志願者團隊在新國展留影。(新華社)
3月23日,北京科技大學志願者團隊在新國展留影。(新華社)

為保證譯本原汁原味,且表述專業準確,師生們在網上翻閱了對應國家的大量文本材料,但因大多數國家關於專業術語的表達不全,再加上很多辭彙表達方法多樣,他們仍需自己查寫揣摩,翻好後再請教外籍專家,看是否地道易懂。

要字斟句酌去確定每個字詞的正確譯文,最難也最耗時間,師生們經常為了幾個字的翻譯討論幾個小時。比如消毒劑的成分配比、是「勤洗手」還是「必須洗手」等都需嚴格準確,否則會誤導受眾。

「在翻譯中我們還要考慮受眾的心理。比如『為什麼要戴口罩』,傳達的語氣關乎受眾的心理接受度,很微妙。」韓林濤說。

此前,為了使在華留學生、外籍人士及時瞭解疫情防控和治療方面的資訊,減少溝通障礙和恐慌情緒,北京語言大學還利用本校語言資源,開發了語言服務類產品「疫情防控外語通」,得到了良好回饋。

北京語言大學語言資源高精尖創新中心副主任田列朋介紹,截至26日,「疫情防控外語通」共推送了25個語種、75個句子的微視頻和多媒體文本,內容涉及日常注意事項、入境注意事項、個人防護措施、就診常用句等。

在韓林濤看來,通過翻譯工作可以讓外國民眾更及時瞭解防疫知識,也會讓他們更懂中國人和中國精神。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章