劉任昌觀點:鴻海入主夏普證明《新國富論》的先知與譯者的誤判

2017-04-08 07:00

? 人氣

前述原文是:“In choosing investment targets, wages levels are clearly decisive, but market barriers and feelings, immaterial and personal, also matter.” (p. 476, 477)

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

勤快僅是職業倫理的一部分

再看第435頁的第三段:「少數族群,尤其中國人的關係網也關係到外來人口的進出。…華僑的勤快可以讓韋伯筆下的喀爾文主義者妒羨,而且這種勤快同時存在於富人和窮人,一代與下一代之間。」

這一段翻譯屬於嚴重錯誤。首先,第一句的正確翻譯是:「族群關係網路也影響商業發展,這在華僑社群尤然。…華僑重視工作倫理之程度,可以讓韋伯筆下的喀爾文主義者妒羨,而且無論貧富,他們世代相傳這個傳統。」

該段的原文是:“Ethnic connections also count, particularly among expatriate (overseas) Chinese. The Chinese, middleman minority par excellence, are the leaven and lubricant of Southeast Asian trade, and from there around the world. The cherish a work ethic that would make a Weberian Calvinist envious, and they somehow pass it on through richer and poorer from one generation to the next.”(p. 477)

首先,原文的動詞 “count” 應是歸因(ascribe; impute)之意;工作或職場倫理(work ethic)則被簡短地翻譯成「勤快」。事實上,勤快(diligence)、倫理(ethic)、道德(moral)在概念上與操作上,都不相同;當我闡述完《新國富論》的主要精髓後,我再回來討論此議題。

「在新政權持續茁壯」誤譯為「在其中發財」

再看第435頁的最後段:「從歐洲人進入亞洲統治以來,中國人便扮演重要的角色…他們都在其中發財,並發展出國際的夥伴關係。」對於一個不識英文,但有閱讀中文能力的亞洲讀者,這段文字可能會因此而仇視華人。它的正確翻譯是:「中國人為歐洲的成功統治亞洲殖民地扮演重要的角色…華僑在新政權下持續茁壯成長,並順勢發展國際合作的夥伴關係。」

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章