佛雷德瞭解,沒有一個人,更不用說國家,能夠藉著放棄價值來捍衛他們重視的利益。因此,為了紀念佛雷德,我今天在此要討論一個攸關21世紀命運的重要議題:美國與中國的關係。
Fred understood that no one — least of all, nations — can defend their interests by forsaking their values. So in honor of Fred’s memory, I come here today to discuss a subject on which much of the destiny of the 21st century will hinge: the United States relationship with China.
本屆政府上任之初,川普總統就決心在坦誠、公平與相互尊重的基礎上,建立與中國的關係,這是為了創造一個「更公平、更安全、更和平的世界」。
Since the earliest days of this administration, President Trump has been determined to build a relationship with China on a foundation of candor, fairness, and mutual respect, in order to achieve, in his words, “a more just, secure, and peaceful world.”
去年10月,我在演講中提到許多對美國利益與價值造成很大傷害的北京政策,從中國的債務外交、軍事擴張主義、對有宗教信仰者的壓迫、打造一個監控全民的國家,到中國各項不利自由公平貿易的政策,包括關稅、配額、操縱貨幣、強迫技術轉移與產業補貼。
One year ago this month, I spoke about many of Beijing’s policies most harmful to America’s interests and values, from China’s debt diplomacy and military expansionism; its repression of people of faith; construction of a surveillance state; and, of course, to China’s arsenal of policies inconsistent with free and fair trade, including tariffs, quotas, currency manipulation, forced technology transfer, and industrial subsidies.