老外說zero hour,才不是在說半夜十二點!一次弄懂三種超容易搞混慣用語

2019-08-21 11:23

? 人氣

(圖/Unsplash)

(圖/Unsplash)

Zero、One、Two、Three、Four、Five…我們國小就會的英文數字,在大部分的慣用語中,仍然保有它原本的數字意義,然而今天我們要介紹的,卻是一些特例。譬如「zero hour」、「the eleventh hour」不是指「零點」、「第11小時」,「behind the eight ball」也不可譯為「在8號球後」。那這裡的數字到底代表什麼意思呢?

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

Zero hour

(X)零點
(O)關鍵時刻

Zero hour這個慣用語始於1917年一次大戰期間,用來表示發動某一項軍事行動的時刻。負責下令的軍官會看著手錶上的秒針倒數計時,一旦秒針走到零點,就會下達出動指令。後來zero hour跳脫了軍事用語的侷限,泛指生活中各種情況裡的「關鍵、決定性時刻」。

例:The president finally decided to meet the leaders of the student protest. That's the zero hour we're all waiting for.(總統終於決定與學運領袖見面。那是我們引頸期待的關鍵時刻。)

The eleventh hour

(X)第11小時
(O)最後一刻

「在11點鐘」英文應該是「at eleven o’clock」,而「at the eleventh hour」在字面上是表示晚上11點,但更欲傳達的是進入明天前的最後一小時,引伸為「最後一刻」的意思。

例:That speaker finished writing his speech at the eleventh hour.(那位講者在最後一刻才寫好演講稿。)

Behind the eight ball

(X)在8號球後
(O)處於困境

eight ball指的是撞球裡的8號球。參賽雙方必須分別將第1到7號及9到15號球推入球囊,唯獨黑色的8號球必須等到最後入洞。倘若某一方的母球不巧滾到8號球背後,阻擋其打擊其他子球的機會,此人得勝的希望就大減,後來引伸為「處於不利地位、陷於困境之中」。

例:The shock team was caught between two fires. They got behind the eight ball.(突擊隊遭到兩面夾攻,處於困境之中。)

本文經授權轉載自世界公民文化中心

責任編輯/李頤欣

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章