我不怕冷、普普通通、機會很大…英文怎麼說?8句常見台式英文,別再說出口了

很多人在講英文前,都會先用中文思考該怎怎麼表達,因而講出不太道地的英文用法。今天我們將說明台灣人最常見的錯誤用法,幫助你說出一口流利的道地英文。

1. 在我的印象中……
( X ) in my impression
( O ) under the impression

impression 是「印象、感覺」,但要描述「在我的印象中」,並不是用介系詞 in,而是要用"under" the impression,或是說 I get/have the impression that ⋯⋯。一般印象叫做general impression。

I was under the impression that you fall in love with a French, right?
在我印象中,你跟一個法國人在一起,對嗎?

2."enthusiastic"怎麼拼?
( X ) How to spell "enthusiastic"?
( O ) How do you spell "enthusiastic"?

當我們問「要怎麼做...」的時候,會講 How to...?,但這個句型在文法上完全是錯誤的。How to 加上原形動詞組成一個句子,而這個句子中缺乏主詞,並不能算一個完整的句子。

我們應該加入第一人稱,寫成 How do you spell "enthusiastic"?或是 Do you know how to spell "enthusiastic"?

3. 給你
( X ) Give you.
( O ) Here you are. / Here you go.

give you也是台灣人超常出現的錯誤,屬於直翻的錯誤。英語系國家會用Here you are. 或是There you are.。美式則是用 Here you go. 或是 There you go.,這兩句和 Here you are. 或 There you are. 沒有分別,只是語氣較為隨性一些。

A: Could you please pass me the salt and pepper?
B: Yes, here you go.
A:可以幫我拿一下胡椒和鹽嗎?
B:好啊,給你。

4. 普普通通;還好
( X ) so-so
( O ) all right/not too bad/OK

外國人很少用so-so 這個詞,在對話中,要盡量避免講出 so-so,因為這個詞是指「馬馬虎虎」,代表你對正在談論的話題沒有什麼看法,這會讓對話整個乾掉呢!因此,想表達「還好」,就盡量使用 all right/not too bad/OK。

A: Have you watched "Wonder Woman" already?
B: Yes! I just watched it with my boyfriend last night.
A: Oh, is it worth watching?
B: The movie was OK.
A:你看過《神力女超人》了嗎?
B:看過啦!我昨天晚上才跟我男友去看。
A:噢!很推嗎?
B:普普通通。

5. 機率很大
( X ) chances are big
( O ) chances are high

中文會講機率很大或是機率很高,但在英文裡只有chances are high的說法唷!

A: Chances are high that you won the lottery.
B: Sure…… when pigs fly.
A: 我覺得你中樂透的機率蠻大的。
B: 當然⋯⋯想得美。

6. 我不怕冷。
( X ) I'm not afraid of cold.
( O ) The cold doesn't bother me.

afraid of 後面只能接具體的名詞,例如:I'm afraid of cockroach.,要說明自己怕冷,冷是一個抽象的概念,因此不能直接說 I'm afraid of cold.。還記得電影《冰雪奇緣》主題曲裡的歌詞有唱到 "The cold never bothered me anyway."就是這樣的用法喔!

7. 藥效退了
( X ) the drug effect disappear
( O ) the drug effect wears off

我們把「藥效退了 / 消除」思考成英文,就會直覺翻譯成disappear。雖然disappear並非文法錯誤的用法,但外國人不會這麼講。wear off 是指「逐漸消退、消逝」。

The effect of the painkiller began to wear off.
止痛藥藥效開始漸漸消退。

8. 價格適中的
( X ) the price is suitable
( O ) the price is right/reasonable

suitable 是指「合適的、相配的」,最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知中,如:未滿十八歲不宜觀賞:Not suitable for minors under 18 years of age. 而要形容價格適中的話,我們會用right,或換個方式描述價錢合理:price is reasonable。

The food here is delicious and the price is reasonable.
這裡的食物很美味,價格也很親民。 

文 / Annie
本文經授權轉載自VoiceTube看影片學英語(原標題:「給你」不是"give you",普通不是"so-so",在我印象中別說 "in my impression"。這 8 句台式英文,你說錯了幾個?)

關鍵字:

我要發風

風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

並請附上姓名、聯絡方式、自我簡介,謝謝!