「I almost agree」我幾乎同意?這7句英文沒搞懂真正意思,小心被老外當「白目」!

2017-08-29 10:23

? 人氣

有些人說中文時口才便給、溝通無礙,然而,一碰上需要用英文溝通,就聽不出來對方話裡有話。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

以下題目,請看看自己符合幾項,符合者愈多,表示你的英文型「白目症」愈嚴重。好在,對英文持續關注,多看多學習,就能有效改善你的症狀。

That's OK. → (你以為是) 好的。

that's OK等同於I’m fine,也就是「我很好,不用麻煩了」的意思,簡單講就是「不用了」,與OK代表的「我要、我同意」是完全相反的意思

例:That's OK. I don't need anything to drink. Thank you for asking.
我很好,不需要喝什麼東西,謝謝您的詢問。

Big deal. → (你以為是)大事情。

big deal乍聽應該是「大交易」或「了不起的大事」,但在口語上卻常用來作為反語,意謂「沒什麼了不起」。

例:I was laid off this morning, but I got a new job in the afternoon. So big deal!
我早上被辭退,但下午就找到新工作。所以,沒什麼大不了!

Why bother? → (你以為是)為什麼要這麼麻煩?

雖然有why一字,但這個問句並不想問原因,而是間接告訴你「不用麻煩、不要多此一舉」,等同於don't bother。

例:Why bother? I don't have that much time. 別麻煩了,我沒有那麼多時間。

I almost agree. →  (你以為是)我快同意了。

當主管說他「差點要同意了」,其實是客套地在告訴你,他目前「不能同意」,可別以為事情只欠臨門一腳。

例:I almost agree to postpone handing in the proposal; I know the client will not allow us to do so.
我不能同意延後呈交提案,因為我知道客戶不會允許我們這麼做。

What's it to you? → (你以為是) 給你的是什麼?

這句話可不是在問「給你的是什麼?」,而是在問「你為什麼在乎?」語氣強烈一點就是在教訓對方「不關你的事!」,多半在不想回答對方的問題時會冒出來。

例:Bill: "Didn't you call Mary today?"
比爾:「你今天沒有打電話給瑪麗嗎?」

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章