胡又天專欄:細說「正反合」在作文上的運用

2017-10-01 05:50

? 人氣

作者表示,黑格爾的「正反合」,和中國人所容易理解的「正反合」還是有差別的,雖然都有「相反相成」、「對立統一」之類的理論,但路數實有根本的不同。圖為台北市長柯文哲。(資料照,盧逸峰攝)

作者表示,黑格爾的「正反合」,和中國人所容易理解的「正反合」還是有差別的,雖然都有「相反相成」、「對立統一」之類的理論,但路數實有根本的不同。圖為台北市長柯文哲。(資料照,盧逸峰攝)

上回談到陳寅恪〈與劉叔雅論國文試題書〉論「對對子」的一段,這回我們來詳細解說,並且舉一些例題來練習。

[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知

下面先將原文分為三小段:

1.凡上等之對子,必具正反合之三階段。(平生不解黑智兒〔一譯「黑格爾」〕之哲學,今論此事,不覺與其說暗合,殊可笑也。)對一對子,其詞類聲調皆不適當,則為不對,是為下等,不及格。即使詞類聲調皆合,而思想重複,如燕山外史中之「斯為美矣,豈不妙哉!」之句,舊日稱為合掌對者,亦為下等,不及格。因其有正,而無反也。若詞類聲調皆適當,即有正,又有反,是為中等,可及格。此類之對子至多,不須舉例。

2.若正及反前後二階段之詞類聲調,不但能相當對,而且所表現之意義,復能互相貫通,因得綜合組織,別產生一新意義。此新意義,雖不似前之正及反二階段之意義,顯著於字句之上,但確可以想像而得之,所謂言外之意是也。此類對子,既能備具第三階段之合,即對子中最上等者

3.趙甌北詩話盛稱吳梅村歌行中對句之妙。其所舉之例,如「南內方看起桂宮,北兵早報臨瓜步。」等,皆合上等對子之條件,實則不獨吳詩為然,古來佳句莫不皆然。豈但詩歌,即六朝文之佳者,其篇中警策之儷句,亦莫不如是。惜陽湖當日能略窺其意,而不能暢言其理耳。凡能對上等對子者,其人之思想必通貫而有條理,決非僅知配擬字句者所能企及。故可藉之以選拔高才之士也。

首先我們要留意:黑格爾的「正反合」,和中國人所容易理解的「正反合」還是有差別的。中國式的「正反合」主要源於易學,是通過陰陽、天地、有無、長短、高下等等相對的意象,來建立我們對事物的圓融感知;黑格爾及其西方哲學傳統所在乎的,則是認識各種概念、命題的有效範圍和局限性,以而建立更高級、精確、可以抽象而普適的理性。雖然都有「相反相成」、「對立統一」之類的理論,但路數實有根本的不同。

其實不管這個也一樣可以寫文章作詩詞,我們非哲學專業的要搞懂此中差別也很傷腦筋,尤其我沒有讀過原書,看了一堆二三手的講義,也不敢說有把握。然而,我們一百年來都面對著一種「用西方哲學標準否定中國思想」的壓力,我們也不該落人口實說「只會用固有的一套去粗率理解不同體系的東西」,所以還是應該瞭解一下。再遇到有人崇西貶中的時候,也不要拿什麼「文化沒有優劣」的多元主義論調來迴護,那很遜。試著把西方的思路也學到手,然後拿來作我們今天的中文詩詞、對聯、文言文就是了。

陳寅恪
陳寅恪

現在來看陳寅恪所引的「南內方看起桂宮,北兵早報臨瓜步」一聯。這兩句出自明末清初吳偉業(梅村)的〈聽女道士卞玉京彈琴歌〉,白話翻譯是:南京大內才剛看到修起宮殿,北邊清軍早就已經逼近瓜步(地名)了。南朝陳後主曾為寵妃張麗華蓋過一座「桂宮」,而瓜步在南北朝時也打過很多仗,吳梅村是用了這個典故來對照古今,感嘆南明小朝廷的不像話,國難當頭,還在「及時行樂」。

喜歡這篇文章嗎?

胡又天喝杯咖啡,

告訴我這篇文章寫得真棒!

來自贊助者的話
關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章